ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。
American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable.
長いですがお願いします・・・
小分けにして訳をくださるのもありがたいです!
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
私もざっと(要旨程度のことは分るように)訳してみました。
気象変動に対するまともな関心を有する政治家たち(この中には、われらが大統領や議員の多数の者を含むであろうけれども)、彼らはサミットにかかずらっている場合ではない。石油やガスの価格が上昇し始めたのは2年前だった(代替エネルギーを求めるブームを引き起こした)。ところが今は不自然に下落してしまっている。なぜ不自然かって? 化石燃料の価格は、いまだかつて、環境論議や政治的な駆け引きに左右されたことはないからだ。中東における米軍の存在が価格に影響を与えたり、喘息の発生原因になるという論議が価格を変動させはしない。また、フロリダの海岸の水位が上昇することを心配したからといって影響することもない。それよりも、化石燃料の価格下落に見合うだけの課税強化をすべきだ。そうすれば、ピッケンズ計画(風力発電推進計画)やそれに類する事業が、再び前向きに検討されることになるだろう。
No.1
- 回答日時:
気候変動を気にかけているアメリカの政治家 (議会の大半だけではなく、大統領も含むとする) は、サミットなんてやめて、数年前から上昇しはじめ (代替エネルギー研究の火付け役となっ) た原油や天然ガスの価格が再び人為的な底値まで下落した理由を考えるべきである。
人為的とはどういうことか。化石燃料の価格は、真のコスト、すなわち環境的なコストも政治的なコストも反映してこなかったのである。中東における米国軍のプレゼンスのコストを反映していない。ぜん息の治療にかかるコストも反映していない。さらには、海面上昇によって浸水するフロリダの海岸をほんの少しでも守ろうとするためのコストさえ明らかに反映していない。化石燃料にかける税を上げて、こういったコストを反映すべきだ。そうすれば、ピケンズ プランをはじめ、さまざまなプロジェクトが再び現実味を帯びたものとなろう。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"relationship between"
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
動作動詞 become について
-
all of the と all the の違いは?
-
On the contrary とnevertheles...
-
英語の契約書について1文分か...
-
ホストファミリーに説明する「...
-
英語の問題です
-
英文の構造を教えてください。
-
『体の可動域が非常に狭くなっ...
-
not only but also について
-
「ますます人気になってきている」
-
この英文を訳してください!
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
英語
-
英文を日本語訳して下さい。
-
選択肢の問題
-
ふたりの関係性がとても好き 英...
-
副詞 just の位置
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報