プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

株式市場や外為市場で、consolidation period と呼ばれる期間があるようです。方向感がなく変化しやすい期間ということですが、これに該当する日本語をご存知でしたら教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

consolidationは「solidに(固く)する」ということですから、日本語で言うと「値固め」「底固め」に相当すると思います。



要するに値動きの無い状態のことなのですが、業界の人たちにしてみれば、皆さんが楽観的な見方をしてくれないと商売が難しいので、「値固め・底固め=将来の値上りのための準備期間」というニュアンスでの言い方をしているのです。

同じような趣旨の業界用語として、correction(調整)というのもあります。
本当は「値下がり」なのですが、あからさまにそう言ってしまうと商売がしにくいので、「買われすぎの(短期的・一時的な)調整」だと言い張ってしまうわけです。(つまり、値上りの大きなトレンドは変わっていないという含みになります)

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2252603.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。correction とは明らかに区別して用いられているようで、「値固め」が合いそうです。

お礼日時:2009/09/22 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!