アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在、海外の方とオークションを行っております。
翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。
以下の文が正しく読取れている自身がありません。

どなたか訳していただけないでしょうか。

翻訳サイトから読取ったところには
商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、
それとも銀行におくるのか迷っています。



We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号>
Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client.
We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below.

This is the new directive from our Risk Management Team.

You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>.
The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer

THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS

A 回答 (2件)

#1ですが、上の2つ目のリンクの中にある"CITIBANK"からのメールには以下のように書かれています(これは実際の詐欺の事例です)。




We have received the order for the transfer of the full payment of EUR 600.00€ from our client,the buyer of your item Mrs Juliet Malcos.
We have authorized the immediate transfer of the full payment to your bank details provided below.

We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: xxx-xxxx-xxxx-xxxx
Estimated Date Of Transfer : Thursday,09th of October ,2008
19:23:12 %2B4000 (EDT)

Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client.
We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mrs Juliet Malcos. Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below.

This is the new directive from our Risk Management Team.

You can go ahead now to ship out the item to Mrs Juliet Malcos.
The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer.

THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS


仮にオークションサイトを通した取引であっても、金銭の授受をオークションサイトが用意したものとは違う方法で行う場合は、非常にリスクが高くなると考えてください。

この回答への補足

リスクは了解しております。

CITIBANKさんは上記のようなメールを絶対に送ることはないのでしょうか?

英文にはなんて書いてあるのですか?

補足日時:2009/09/22 19:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

CTYBANKさんに問い合わせたところ、このようなメールを送ることはないと言うことでしたのでybnormalさんの言われるように。
この取引はお断りすることにしました。

アドバイスいただきありがとうございました。

お礼日時:2009/09/22 20:20

確認ですが、売買はオークションサイトを通したものですか?それともオークションサイトの外で行っている取引ですか?


気になるのは、CITIBANKという具体的な銀行名がでてきているところです。普通、オークションの支払いなどは特定の銀行を通すようなことはしないので、あなたが行っているトランザクションはオークションサイトを通したものではなく、個人間での取引に見えます。
もしも個人間の取引であれば、関わらないほうがいいと思います。

Based on our security measures for the protection of our customersでGoogleサーチをすると、あなたが受け取ったEmailにマッチする怪しげな事例が報告されています(CITI BANKの名を語っているのも共通しています)。

http://www.fraudwatchers.org/forums/archive/inde …
http://thenextweb.com/2008/10/13/nigerian-worksh …

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。
確かに、個人間の取引になります。
ですが大した物を取引しているわけではないので
信頼して進めていきたいと思っています。

まあ、騙されていたとしても。勉強になったと思うことにします。

この文はつまりなんといっているのでしょうか?

補足日時:2009/09/22 18:29
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!