アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ハワイのショートブレッドのお店に、ショートブレット2点とクッキー2点を注文した場合と、ショートブレッド2点を注文した場合の日本までの送料を問い合わせたところ、意味が分からないという返信メールが来ました。
英文を書き直したいのですが、自分には問い合わせをした時の英文以外の英文は書けません。
どなたか、わかる方がいましたら、お店に伝わる英文に添削をして下さい。
よろしくお願い致します。

英文

Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱とMacadamia Nuts1箱とsesame Almond1箱、または、Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱を注文した場合の送料を教えて下さい。

Could you please tell me shipping if you order Shortbread Assortment 1 box and 1 box and Macadamia Nuts 1 box and sesame Almond 1box or Shortbread Assortment 1 box and Dipped Shortbread Assortment 1 box?

※日本までと書かなかったのは、問い合わせの所にこちらの国名、住所
等が表示されていたので、わかると思い書きませんでした。

A 回答 (1件)

こんにちは。



多分理解できなかったのは、質問者さんの英文の何処にも「送料」と書いていなかったからだと思います。
「shipping」は「配送」の意味で、送料の意味ではありません。このままだと、「XXXを注文した場合、配送は何ですか」という意味になってしまいます。
送料はShipping costsかShipping feeです。

あと、このままでは読みにくいと思います。わたしならこう書きます。

Could you tell me the shipping costs to Japan if I ordered:

A:
1 x Shortbread Assortment
1 x Macadamia Nuts
1 x sesame Almond

or

B:
1 x Shortbread Assortment
1 x Dipped Shortbread Assortment?

Can I have the costs for both A and B options please? <-AとBの場合の送料、両方教えてください。

Thank you.

住所が書いてあっても、日本へ送って欲しいということは書いたほうがいいと思います。
明確に書くことで損することはないので(^^)v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

やっぱり送料はshipping costsだったんですね。
そう書こうと思ったんですよね。
過去に他のお店に質問した際にshippingと書いていたので、多分。
確認してみないとわかりませんが・・・。

わかりやすい例文ありがとうございます。
昔、別の件で、そんな風に書いた事を思い出しました。

やはり、japanはつけるべきですよね。
前にもそんなこと言われたので、そうした方がいいのかな、と、改めて自分の書いた英文を見て思ったんですよね。
何で、書かなかったんだろうって。
それの後、国名、住所等の記入欄があったことに気付いたんですけど。

この度は、ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/30 03:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!