以下の英文でわからない部分があるので手助けいただけるとありがたいです。
Sometimes we fall down and can’t get back up
We’re hiding behind skin that’s too tough←hide behind skinとはどういう意味でしょうか?
How come we don’t say I love you enough
Till it’s to late, it’s not too late
Our hearts are hungry for a food that won’t come
We could make a feast from these crumbs←make a feast from these crumbs「パンくずで祝宴をあげる」?うまく日本語に表現できません。
Lookin at the hand of the time we’ve been given here←the hand of the timeが辞書に載っていませんでした。予想では「限られた時間」と訳しました。
This is all we got and we gotta start pickin it
Every second counts on a clock that’s tickin’
Gotta live like we’re dying←いつ死ぬか分からないから「死んでるように生きる」という意味だと思うのですが詩的な訳が浮かびません。
長々すみませんでした。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
感覚的なお答えですが参考になりますかどうか・・・・
We’re hiding behind skin
→本心を隠すor心を偽る
make a feast from these crumbs
→こんなパンくずだってご馳走になるのさ
Lookin at the hand of the time
→時計の針を見ながら
Gotta live like we’re dying
→死ぬほど生きてやろうじゃないか
この回答への補足
回答ありがとうございます!Lookin at the hand of the timeがなぜ「時計の針を見ながら」となるのか教えていただけるとありがたいです。そのほかの部分は100%納得しました!
補足日時:2009/10/09 23:34No.2
- 回答日時:
No.1です、説明不足でごめんなさい。
the hand of the time・・・・
実は単に、これまでいつかどこかで覚えた言い回しの中で"the hand of the time”は「時計の針」あるいは「時を刻み続ける針」といった意味に捉えていましたので、"Lookin at”と合わせて 直感的に「時計の針を見ながら」と訳したのですが・・・、
そこで私も念のために辞書を引いてみました。
たとえば旺文社の新英和中辞典では、"hand”の項の3に(機能、形状が)手に似たもの;指印、インデックス、時計の針・・・とあります。
また、旺文社のレクシス英和辞典にも、"hand"の項に名詞;手、針、手助け、労働者、影響力、腕前・・・・などと書かれています。さらに、2、手の形をしたもの(時計、計器などの針、時、分、秒針)・・・といった記載もあります。
というわけで、この場合は、"the hand of the time”を "Lookin at”するという、ごく基本的な構文として捕らえたのですが・・・。
つまり、"Lookin at the hand of the time we’ve been given here"というフレーズ全体としては、う~ん、意訳すれば「オレたちは時計の針を気にしながら生きてきたんだぜ」・・・といった感じではないかと思うのです。いかがでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
”Addendum”をどう訳す?
-
恐らく省略してある英語なので...
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
suit と suite の意味について
-
英語のスラングa duckとは?
-
英語で「事後登録」って、何て...
-
この辞書の「アオノリ→1の粉」...
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
BENE BANKとは?
-
steady boyの意味
-
pokeの意味
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
起立性調節障害について教えて...
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
malnutritionとmalnourishment
-
be aware , perceive , recogni...
-
solutionとresolutionの違い
-
rimの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
solutionとresolutionの違い
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
英語のスラングa duckとは?
-
恐らく省略してある英語なので...
-
”Addendum”をどう訳す?
-
バニラの他の意味を教えていた...
-
think~とthink of の違い
-
スパイラルの反対語は何ですか?
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
Chop on Document ???
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
初めのきっかけ?始めのきっかけ?
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
Non paperの意味
-
dollarの用法
-
「渾身の」という言葉の使い方
おすすめ情報