新しく質問する

省略されている箇所を復元すると?:They live and let live.→They live and let (they/you) live.

役に立った:0件
  • 質問者:zatousan
  • 投稿日時:2009/10/12 13:42
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちは、いつもお世話になります。

ゲーテの著作「ファウスト」(David Constantine訳)のPROLOGUE FOR THE THEATRE にある一文で、下記の文が有ります。

~~~上記の本から引用~~~~~~~~~~~~~
They live and let live. I like them for that.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

They live and let live.の部分が何か省略されている気がして、

They live and (they) let (they/you) live. (*they、youは総称のyouやthey)と考えたのですが合っているでしょうか?

彼らは生き、人を生きるままにさせている。 そういうわけだから彼らが好きだ。

http://www.archive.org/stream/johannwolfgangv00f …
(文脈は関係ないと思いますが、オンライン上でも読めます。*英訳者が違うので、文章が多少異なります。)

よろしくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:akichi_mom
  • 回答日時:2009/10/12 15:07

"live and let live" はイディオムなので、何かが省略されている訳ではありません。
強いてつけ加えるのであれば、

"They live (on their own terms) and (they) let (others) live (on their own)"

... とか?^^

通報する

この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

え? イデオムだったんですか! 通りで、なんか変な言い回しだと思いました。 僕の辞書には、慣用句として載っていませんでした。(泣)

いつか、もうちょっとマシな辞書を買おうと考えています。

>強いてつけ加えるのであれば、

>"They live (on their own terms) and (they) let (others) live (on their own)"

こう言うことでしたか、、、、、。 予測が外れていました。 毎回そうなんですが、何となく自信がないけど、、、確認程度の気持ちで質問すると毎回間違っています。

毎回質問して良かったと思います。

今回もありがとうございました。 疑問が氷解しました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter