アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めまして。
映画をよく見るのですが、パッケージに記載のない俳優の名前が読めずに苦労しています。

ベオウルフ 原題 Beowulf & Grendel
Ingvar Eggert Sigurðsson (文字化けになってしまいます)
       Sigur?sson ?は何語になるのでしょう。

ポーキーズ 2 原題 Porky's II THE NEXT DAY
ILSE EARL

ホステル 原題 HOSTEL
LUBOMIR RUKOVY

メタルマン 原題 METAL MAN
JILL SHACKELFORD

の俳優の名前が分かりません。
パソコンで検索するのですが、何通りかの読み方があるので、どれを選択すればいいのか分かりません。
映画を紹介されているサイトも見ましたが、どうも頭が混乱するばかりです。

タイトル、原題、時間、俳優(2~3名)を記録しながら映画を見ているのです。
どうも上記だけは分かりません。
知っている方どうぞ教えて下さい。

A 回答 (3件)

外国語を“正式に”カタカナに表記するのは不可能です。


記録をとるならアルファベット表記にしたほうが無難じゃないですか?
英語圏の人名や地名ならまだしも、例えばノルウェー語やハンガリー語圏の言葉をカタカナにするのは無理があります。
そもそも「ノルウェー」だって、発音無視の当て字でしょ。
「マクドナルド」と英語圏の人に言っても伝わらないのと同じです。


というか記録をとるために映画観てるわけじゃないんだし…。
    • good
    • 0

こんにちは。



既に出ているものを除いて解った範囲で。

ILSE EARL:アイルス・アール
JILL SHACKELFORD:ジル・シャッケルフォード

ネットで調べた情報なので正確度はそれほど高くありませんが・・・だいたいこんなものだと。
    • good
    • 0

そういうのをカタカナにする仕事をしています。

具体的には「翻訳」といいます。さて、何をもって「正式」とするかは微妙です。

たいていは配給会社やデータベースが用いている表記が正式であるとされています。具体的には作品の公式サイトや、以下のようなデータベースで表記を確認できます。ちなみに、それによると一番上の人は「イングヴァール・E・シーグルズソン」ですね。

ただし、外国語の読み方というのは、一概に「こうだ」とは言えません。例えば「David」という名前には「デイヴィッド」「デーヴィッド」「デヴィッド」などの表記があり、同じデータベースでも俳優によって違ったりしますし、作品によって変わる場合だってあります。英語圏ではこの名前、この3つのカタカナ表記の中間くらいの発音です。

ほかにも、「Penelope Cruz」を彼女の地元スペイン風に「ペネロペ・クルス」と書くか、彼女が近年活躍しているハリウッドの発音に従って「ペネロピー・クルーズ」とするか迷う人もいるでしょう。厄介なのは「Kurt Cobain」のような伝説的ロック・スターで、日本では所属レコード会社が使っている「カート・コバーン」というカタカナ表記が“公式”とされる傾向があるのですが、こだわるファンは「違うっ! コベインって発音するのに!」と譲りません。

というわけで、そういう混乱を避けるためにも、固有名詞だけを原文(つまりアルファベット)で表記することも少なくありません。そして、わからないまま本人に対面するようなことでもあれば、「こういう発音でよろしゅうございますか?」と丁重に確認する羽目になるのですが、ファンとして読んでいる分には、あなたの好きな読み方でいいんじゃないでしょうか。とにかく私は大好きなキース・リチャーズが、同じスペルのままフランスで「ケット・リシャール」と呼ばれていると知って、目からうろこが落ちました。

参考URL:http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=3 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!