アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和英をめくっても使用頻度があまりないようなので記載されてないから聞きます。

「明日の昼」
「今日の昼」
「昨日の昼」
の英訳が欲しいです。

tomorrow daytime
today daytime
yesterday daytime

でいいですか?

daytimeを使うのかなあと・・・。
today'sみたく'sにするのかなあとも、、、

A 回答 (6件)

 時と場合で違うように思いますので、もう少し文脈があるとお役に立てると思うのですが、例を二三。



How about a lunch tomorrow? 「あすのお昼でもどうです」
I saw him today about noon. 「彼なら今日の昼ごろ見たよ」
He called you yesterday during the day? 「昨日の昼彼から電話があったんだって?(なぜ早く言わないんだ)」

tomorrow daytime などと切っちゃうといいか悪いか、判断が難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

純粋に思いつきの質問なので、文脈はないですが・・・;;
そうですね。
私もご回答いただいたような表現を使うのが「耳慣れ」してる気がします。
tomorrow daytimeを「少数?」ながら、使用することもあるのかってことがまだ疑問があるので、引き続き回答を募集します。

ありがとうございます★

お礼日時:2009/10/23 15:46

再度書き込み失礼します。


morning<日の出/深夜から正午まで>
afternoon<正午から日没/深夜まで>
daytime<日の出から日没まで>
とそれぞれ持ち場が違うと思われます。前後の文脈からdaytimeであることが明らかである場合や、特に断る必要もない場合は、単にtomorrowを用いるように思います。

We're playing tennis tomorrow.
「明日はテニスをします」

が、特に明日のdaytimeであることを言いたければ、他の語で代用できるとも思えません。during/in the daytime tomorrowなどの表現だと自然なのではないでしょうか。

We have to keep walking during the daytime tomorrow.
「明日は、明るい間は一日中歩かなければならない」

ただ、日本語の発想では「昼」と考えますが、英語の発想では、morningかafternoonで意識するようにも思えます。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、わざわざありがとうございます。

daytime<日の出から日没まで>ならば、
明日の「日の出から日没まで」だと範囲があたりまえすぎて、結びつきにくい語なのかもしれませんね。
日本語だと、「明日の日中」という言い方は、天気方面の使用が多いですし。
回答ありがとうございました★

お礼日時:2009/10/24 12:29

ちょっと違うかな。


明日の昼は、The daytime of tomorrowdwで、
今日の昼は、The daytime of todayで、
昨日の昼は、the daytime of yesterdayです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"The daytime of tomorrow"は、9件しかないですね;;
私の感覚でも正しそうな気がしたんですが・・・

ありがとうございます★

お礼日時:2009/10/23 20:17

No.3です。


恐縮です。

データだけでは完璧ではないかもしれませんよ。
個人の直接の経験でも完璧ではない場合もあるかもしれませんが。

自分は英語そのものに自信はありませんが、
Googleで""で囲んで調べるなど、「調べ方の参考に」と思って載せました。

「英辞郎」を見ても単語の使い方を間違えちゃったりもするので、ご用心。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国人三人に聞いたら、
this morning
yesterday morning
tomorrow morning
と、みんなmorningを使ってるのが面白いなあと。

なぜ、中国人に英語を聞くんだの、ツッコミはおいといて。笑

ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/23 20:13

ご存じでしたら蛇足になりますが、


morningは「朝」だけでなく、「午前中」でもあります。
http://eow.alc.co.jp/morning/UTF-8/


試しに英辞郎に「明日の昼」と入れてみましょうか・・・・・
http://eow.alc.co.jp/%E6%98%8E%E6%97%A5%E3%81%AE …
では、明日の昼くらいまでではいかがでしょうか。
How about by tomorrow around noon, then?
明日の昼のロンドン行きチケット
two tickets for the daytime flight to London tomorrow,

使用頻度を試してみます。

"tomorrow daytime " に一致する英語のページ 約 13,700 件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …

"tomorrow's daytime " に一致する英語のページ 約 1,310 件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …

場合によるのでしょうけれど、使わなくはないのでは。。。

ちなみに、
"around noon tomorrow" に一致する英語のページ 約 563,000 件
http://www.google.co.jp/search?as_q=&hl=ja&clien …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと以前のIDを削除したところなのですが、gallinaさんには、そのIDでも一度ほど回答いただいた記憶があります★
IDの名前の組み合わせが、なんとなく記憶に残りやすいので・・・;;

はい、完璧なお答えありがとうございます!
約 13,700 だと少ないので、外国人が使うと間違いといわれそうなので、使用をやめます。

POINTは2番の人に20POINTで、gallinaさんを10POINTとするのは、「確定」で、たぶんもう回答ないと思いますが、面白い質問だったみたいなので夜中までオープンさせておきます!!

ありがとうございます★

お礼日時:2009/10/23 16:26

「夜」に対して、日の出から日没までのことを特におっしゃりたいのでしたらdaytimeでよいと思われます。



一般的によく耳(目)にしますのは、単にtomorrow/today/yesterdayというか、それぞれにmorning/afternnoonをつけたもののような気もします。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。
あまり使われ聞かれませんよね。
afternnoonはちょっと忘れてました;;

ありがとうございます★

お礼日時:2009/10/23 15:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!