新しく質問する

a son of David David's son the son of David のニュアンスの違い

役に立った:1件
  • 質問者:zaikun
  • 投稿日時:2009/10/26 13:39
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

NIV KJVを読んでいたらa son of David、 David's son、 the son of David が記載されていました。これらの言葉のニュアンスの違いを教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:sinnerNo1
  • 回答日時:2009/10/26 16:24

こんにちは、
質問が聖書に関することであれば、次の通りです。
文法的には前回答者様の通りですが、聖書の場合、「その(特定)のダビデの子」とはキリストを指します。(対訳聖書だと分かりやすいですよ。)
日本語の聖書でも、パリサイ人の弟子がバプテスマのヨハネに尋ねて「あなたは、あの預言者ですか?」と尋ねる場面がありますが、この時の用法も同じで、「特定の預言者」=「メシア」「キリスト」の意味になります。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。より具体的に教えていただいてありがとうございます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2009/10/26 13:52

a son of David は息子の一人
David's son は不特定(多)数
the son of David は以前に話題になった特定の「あの」息子
という違いがあります。
 また三者は意味上の部分的重なりがありますから、説教や賛美歌など宗教的な文章に出て来るときは文のリズムを整えるために、あるいは単調な繰り返しを避けるために、適当に混ぜて使うこともあります。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter