アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 例えばレストランで、
Aを注文したが、ないと言われた場合、
「それなら、Bをください」というときの「それなら」は、thenかsoくらいが適当だと思いますが、
どちらがよいのでしょうか?
実際に起こっている話ですので、「If so」(もし、そうであるならが), は違うと思っています。

 日本人は、接続詞としてやたらとsoを多用しがちなので、
thenの方がよりよいのであれば、thenを使いたいを思っています。

A 回答 (4件)

Aを注文したが、ないと言われた場合



....Then can I have ○○, instead? や
....Then do you have ○○?
    • good
    • 10

 別に日本語の甲は、英語のV、と一対一で決めなくてもいいとは思うんですが選択の余地が then と so しかないなら、then でしょうね。



 私なら in that case と言います。ウェイトレスが美人なら Could I take a moment to think it over? 愛想の悪いウェイトレスなら Thank you, good bye と出ます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 in that case、
Could I take a moment to think it over?
ともに使えそうです。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/11/02 14:36

then はどちらかというと「だったら」


so はどちらかというと「だから」

という感覚で覚えておくといいかもしれません。
ただし最近の英語圏の若者は、
なんでも「so」で済ませる傾向があります。
ご質問のような時でも「so」と言ったりするバカ者がいます。
    • good
    • 3

then か instead です。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!