アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『take over』の意味について質問したいと思っています。

『 I want to take over A社』

このような文の場合、どう訳しますか?

『take over』には“引き継ぐ”という意味があるようですが、その訳はあてはまりません。

“私はA社と契約したい”か“私はA社に行きたい”という意味じゃないかと思ってます。
しかし、調べても“引き継ぐ”とう意味しか出てきません。

上記の『take over』の意味が分かる方、いましたら教えてください。

A 回答 (2件)

ん~


A社とあなたの会社とどのような関係ですか?
また、そのことを言ってきている(コンタクトをとっている)会社とどのような関係ですか?
『乗っ取りたい』
という意味もありますが、A社がコンタクトをとっている会社と競合しているのなら、A社に引き継ぎたい(そのままの貴社との関係を継続したい)ということではないでしょうか?
もし、あなたの会社とA社が競合しているのなら、あなたとの関係を解消しA社と契約を結びたいということになるのでは?
このような場合、あいまいにせずにこちらから単刀直入に『それは、貴社が当社との契約を解消し、A社と当社との契約を同条件で続行したいということでしょうか?』と確認することです。
答えになってませんが、相手は英語が全てだと思っている人たちです。常に確認をするようにしましょう。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

少し説明が足りなかったので、補足します。

主語にあたる“私”はどこの会社にも属していません。

働いていない“私”が、A社と(雇用)契約したがっている。そんな関係に近いと思います。

『私はA社と雇用契約を結びたい』『私はA社へ働きに行きたい』

こんな風に訳すことはできないですかね?

補足日時:2009/10/30 21:49
    • good
    • 0

会社を乗っ取る[買収・吸収する]だと思いますが。

この回答への補足

 早速の回答ありがとうございます。

『take over』には買収するという意味もあるようですね。

ただ、その訳でもあてはまらないんですよね。

『私はA社と雇用関係を結びたい』『私はA社で働きたい』
といった意味合いで、そんな感じの関係なんですよね。

補足日時:2009/10/30 21:41
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!