特許翻訳での転職について
特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、
特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?
実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。
宜しくお願いします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
> 特許事務にたずさわる中で・・・
ということは、patdreamさんは今現在特許関係のお仕事をされているわけですね? それでしたら、周囲にも関係者がいらっしゃるんですよね?
> 文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、
特許明細書は技術文献ですから、技術的知識のない文系出身の方だと日本語のものを読んでも内容的に理解できないものが多いかと思います。patdreamさんはご自分で日本語の特許明細書を読んでみて内容を理解できますか? 特に電気・化学・生化学はちんぷんかんぷんなのではないでしょうか? だとしたら、残念ながらそれらの翻訳の仕事に就くのは難しいです。
日本人が書く日本語が常に完璧なものとは限りませんし、外国人が書く英語にもけっこう間違いが多いです。日本語と英語って本当に相性が悪いんですよね。英和にしても和英にしても、文法的にデタラメなものを翻訳するのは、専門知識がなければ非常に困難です。逆に言えば、(英和だったら)デタラメな文章でも専門知識から推測して翻訳することが可能です。
そのため、電気・化学・生化学の翻訳は文系の方には頼めません。
しかし、機械の簡単なものでしたら、図面を見ればある程度理解できるものもあるかと思います。
実際、私の事務所には文系出身の実務担当の者もいました。しかし、その担当者は東京外国語大学で英語学を勉強した者です。英語の力は他の所員の先生になれるぐらいのものがありました。
> 特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?
理系出身者だったら、大学受験で英語を苦にしていなかった、進学率がある程度高い高校で英語を得意科目にしていた、という程度の実力があれば、充分可能です。(実際私はその程度に過ぎなかったんですけど、この仕事をもう18年やってます。) しかし、文系出身の方だと、たとえ機械の翻訳でも、高等教育を受けた優秀な人間にも教えることができるぐらいの高度な英語力・図面の理解力・物理的な動きに関して想像を働かせる能力(これは理系的な思考能力と言えるかも知れません)などを兼ね備えていないと、かなり厳しいかも知れませんね。
ただし、特許の翻訳には、学者レベルの高度の技術的知識は必要ありません。教科書その他の技術書を読んで内容を理解できれば足ります。これから理系の勉強もする(高校の物理・化学程度はマスターする)という覚悟がおありであれば、不可能なことではないと思いますよ。
とは言え、化学は実験の学問ですから、明細書中には実験操作の説明が極めて多いです。そして、実験操作の説明は、経験したことがある実験ならば簡単に理解できるんですけど、経験のない実験の場合には理解するのにかなり苦労します。書く方は実験操作のことを理解しているのでかなり端折って書くため、知らないとそれを読んだだけではちんぷんかんぷんということは少なくないです。従って、大学で化学を学んでいろいろ経験しておいた方が有利ではあります。
できることなら、これから大学に二部に通って勉強するというぐらいの努力ができればいいんですけどね。いかがでしょう?
また、もし独立して翻訳だけで食べていこうとお考えであれば、そういう人はかなり多いのでますます厳しくなります。このOKWeb/教えて!gooでも過去にいくつか質問が立ち上がっていますので、「特許 翻訳」というキーワードで検索してみて下さい。
参考までにそういう翻訳者の登録サイトをご紹介しますね。
この回答へのお礼
お金をもらってやっていくというレベルの仕事をする以上、お書きいただいたように大学の2部に通う位当然ですね、、。
特許翻訳スクールのパンフレットなどを読んで、興味を持っていたのですが、具体的なアドバイスを読ませて頂いて、考えが甘かったかもしれないと思いました。
どうもありがとうございました。
No.1ベストアンサー10pt
どの程度の英語力が必要かという質問に対しては、ものすごいレベルの英語力が必要としか答えられませんね。特許翻訳をするにあたって、その特許がどういうものかを英語で表現しなければいけないわけで、要するにpatdreamさん自体がエンジニアであればいいわけです。ただ普通のエンジニアの方は英語が出来ないのでその代わりに特許翻訳をするわけですね。専門用語の塊だと思ってください。patdreamさんが英語の技術文書を自由に読めて同じようなことを書けるだけの英語力があればOKです。
勿論、法律も関係してきますが、1人前になるまでにアシスタントの時に法律は覚えられますので、かじっておくだけでOKでしょう。
この回答へのお礼
技術文書を自由に読めて同レベルのものが帰るだけの
英語力、、、にはまだ遠いレベルですが、、勉強して行
こうと思います。
貴重なご意見をありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












