新しく質問する

「中国本土出身者」「台湾出身者」の訳し分け

役に立った:1件
  • 質問者:ESME
  • 投稿日時:2003/05/10 13:28
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

台湾出身の方を含めて中国で事業を設立する場合に、中国人関係者に対する質問として、次のような項目を考えています。

新プロジェクトには、中国本土出身者と台湾出身者を含め、何人正規および臨時の従業員を雇用するつもりですか?

これを英訳する(というのも、回りくどくていささかおかしいのですが状況がそうなっています)場合に、とりあえず、次のように考えました。

How many regular and temporary employees, whether Taiwanese or Chinese, do you intend to employ for the new project?

しかし、「中国本土出身者と台湾出身者」という語句に対する英訳を対応させるとき(とりわけ、建前として、中国と台湾の政治的な関係を考慮すると)、上記でいいのかどうかわかりません。

お手数ですが、お知恵をお貸しください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:nagoyantcho
  • 回答日時:2003/05/14 08:02

台湾の反中国派の人たちが、自分達は中国人ではなく台湾人だというような主張をしたりしてい、また、中国大陸人から見て台湾人も中国人の中の一部ということになると思うので、Chinese、Taiwaneseという言い方は分裂を連想させるかもしれなく、印象がよくない可能性があります。

マニュアルの世界では、往々にして「台湾地区」という言い方をしています。なので、ここでは「中国本土及び台湾地区出身者」という言い方が最も無難と考えてよいでしょう。
   ↓
How many regular and temporary employees who comes from mainland China and Taiwan district do you intend to employ for the new project?

敢えて言うまでもないですが、まかりまちがっても"Republic of China"などは使ってはいけませんよ。プロジェクトがなくなっちゃいますよ?

通報する

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:ma_
  • 回答日時:2003/05/10 15:14

whether Chinese(incl. Taiwanese),
でいいのでは。

通報する

この回答へのお礼

早速ご回答いただき、ありがとうございました.
ただ、whetherという言葉を使った場合、whether A or Bとなるスタイルが一般的だと思われますが。

お尋ねの後に考えたのですが、

whether from mainland China or from Taiwan

でしたら、どうでしょうか?

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter