アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より(不定詞の問題)
Is this it, or do we have more to do?
これで終わり、それとももっとやることがあるの?

(質問)
(1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?また
(2)This is it.は「これで全部です」でしょうか?
(3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか? 以上

A 回答 (3件)

こんばんは。



>>>(2)This is it.は「これで全部です」でしょうか?

通常の意味は、「これがそれだ。」であり、
その感覚をわかりやすく書けば、「それだよ、それ。」「まさに、それ。」「ばっちり、それ。」です。
Is this it ? は、それらの疑問形ですから、「ばっちり、それですか?」というような感じです。
「それ」の日本語訳というのは、文脈によって様々です。
おそらく、テキストの文脈から言えば、‘仕事が完了した状態’が「それ」に該当するのでしょう。


>>>(3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか?

私は見たことがありませんが、たぶん this と同様です。


>>>(1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?

上記((2)に対する解説)と同じだと思います。
「これは、ばっちり、それ?」≒「これは、ばっちり仕事が終わった状態?」=「これで終わり?」


ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。お陰で大変参考になりました。なかなかつかみどころの無い表現で混乱していますが,「話し手と聞き手の共通の関心事がit]では?と思い始めています。もう少し考えてみます。有難うございました。敬具

お礼日時:2009/11/15 18:36

ネイティブがどう感じるかは分かりませんが、こちらの辞書にこのような意味が出ています:


http://dictionary.reference.com/browse/it
>Used to refer to a crucial situation or culmination: This is it―the rivals are finally face to face. That's it! I won't tolerate any more foolishness.

この線で考えればいいのかもしれませんね。
That's it. はテレビのトークショーなどで司会者が最後に言ったりもしますね。こちらにいろいろ出ています。
http://eow.alc.co.jp/that%27s+it/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。お陰で大変参考になりました。なかなかつかみどころの無い表現で混乱していますが,「話し手と聞き手の共通の関心事がit]では?と思い始めています。もう少し考えてみます。有難うございました。敬具

お礼日時:2009/11/15 18:37

西南の役で西郷隆盛は「もはやこれまで(This is it.)」と言って割腹自殺したそうですが「もうおしまい」という意味になります。

求道者が「これだった」と「道」を見つけたような感じが it なのですね。That is it. も同じです。意味は転じて「もう我慢できない」などと「切れた」意味にもなるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。お陰で大変参考になりました。なかなかつかみどころの無い表現で混乱していますが,「話し手と聞き手の共通の関心事がit]では?と思い始めています。もう少し考えてみます。有難うございました。敬具

お礼日時:2009/11/15 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!