新しく質問する

ファウスト第一部 園: Angel, as you are, so was she.= "An angel, if like you"何故!?

役に立った:0件
  • 質問者:zatousan
  • 投稿日時:2009/11/23 18:22
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちは、いつもお世話になります。

ゲーテの著書、「ファウスト」のDavid Constantine訳(現代英語訳)を読んでいます。

その中で、どうしても英文の意味が本来の文意と違って読めるので、何処を読み間違えているんか教えてください。

背景:ファウストが狙っている女性に目一杯おべっかをしているセリフ。

~~~~~上記の本より引用~~~~
Angel, as you are, so was she.
~~~~~~~~~~~~~~~~~

この英文は、「あなたが天使のようであるように、彼女も又天使であった。」と僕には読めます。

しかし、実際の意味は、

~~~~森鴎外訳の引用~~~~~
あなたに似たら、天使でしたでせう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIImgFrame.php?tpl_wid=W …
(169ページ)

他の英訳も二つとも森鴎外と同じ訳でした。
~~~下記の2つのURLから引用~~~~~
An angel, if like you
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust13.html
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenes …

原文ドイツ語も、やっぱり、上記の英語訳と森鴎外訳と同じ内容でした。

~~~下記URLより引用~~~~
Ein Engel, wenn dir's glich.
~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapit …

ですが、僕にはやっぱり、


angel, as you are= as you are angel=あなたが天使であるように、
so was she.=彼女も又、天使であった。

他の英語訳:
An angel, if like you=she is an angel, if like you.=あなたに似たら彼女も、天使(のよう)だったでしょう。

*she=ファウストが狙っている、マーガレットという女性がそだてた子供。

と読めてしまって、他の訳とかなり違う訳文に読めますが、実際に違う意味の文なのか僕の読み間違いなのかどっちでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

私が持っている日本語訳では:

「あなたの妹さんなら、さぞ天使みたいだったでしょう。」

と訳されています。この訳の前半分は、原文のFaustの台詞にはありませんね。その前のMargarete の台詞の感じを、引用するような感じで追加したようです。
このくらいに訳は許容範囲だと、私は思います。従って、貴方の読まれている英訳本も必ずしも誤訳とは言えないのでは? 無論、一語一語をドイツ語から英語や日本語に置き換えたとして、高校の英文解釈とは違うので、ある程度の意訳と見做しても大筋では、それほど変ではないでしょう。ところでzatousanさん、何故、Faustを英語訳でお読みになられるのですか? 一寸疑問を感じるのですが。ドイツ語も相当お読みになられるように、感じましたが。私はFaustの極一部分だけを原文で読んだことしかありませんが。

通報する

この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

なるほど、よくよく考えてみれば、多少訳が違う場合もありますよね。

てっきり、全く同じ訳で、言い回しが違うだけだと思ってしました。

なるほど、確かにちょっと言い方を変えていただけで、大意は一緒でしたね。 混乱しておりました。 御回答で気が付きました、ありがとうございます。

>ドイツ語も相当お読みになられるように、感じましたが

これは、嬉しい誤解をありがとうございます。

ドイツ語は全然です。 ただ、深い意味がありそうな文章だけ、ドイツ語原文も参考に読む『努力』をしているだけです。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter