アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)ニュース英語の場合。
「International Monetary Fund」(答え:国際通貨基金)を知らない場合、ネット上の辞書で調べるとします。
「International Monetary Fund」とフルで打ち込むと『お調べの単語は見当たりません。スペルを確認してください』と出てしまいます。そこで「intarnational」、「Monetary」、「fund」をそれぞれ別個に調べて意味をくっつけると不自然な意味になってしまいます。フルに打ち込んで意味がヒットする辞書があれば教えてくださいませんか?

(2)1語であれば意味は簡単なのに、複数組みあわさると意味がわからなくなるフレーズ。
・例えば「surface parking space」(答えは『屋外駐車場』らしい)という意味を知らない場合、、1語1語を見れば難しい単語ではないのに、それを組み合わせただけでは「表面の駐車場(なんだそれ?)」となってしまい、意味のある訳が得られません。かといって、フルフレーズで辞書に打ち込んでも意味が出てきてくれません。
・上記と同じような例ですが「Knee replacement」がわからない時(答えは『人工膝関節』)、やはりフルフレーズで打ち込むと意味が出てきてくれません。かといって1語づつあわせるとわけわからない訳になります。

このように翻訳で2個以上合わさるとわからなくなるフレーズの調べ方をご教示お願いいたします。

A 回答 (3件)

検索方法は、トライアンドエラーしていくうちにコツが分かってきます。

ただ、いまだに、目的達成できないこともよくあります。
googleの検索オプションのヘルプを一通り読んでおくことも大事だと思います。アプローチの仕方は色々あると思いますが、基本的には、目的単語そのままでなく、そこに若干のプラスアルファを入れます。
例えば最初の場合、国際、金融、資金、基金などが浮かび適当な組み合わせで検索すると目的にヒットすることがよくあります。
1)国際 "International Monetary Fund
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&num=100&q=% …

2)これは単語を複数にするとヒットします。逆に複数の単語で思わしくない場合は単数にするとヒットすることがあります。
google imagesも活用するとイメージが得やすいこともあります。
"surface parking spaces
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&num=100&q=% …
http://images.google.com/images?hl=en&lr=lang_en …
http://images.google.com/images?imgtbs=s&hl=en&l …

3)膝 "Knee replacement
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&num=100&q=% …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&num=100&q=% …
google検索のほかにweb上の辞書、用語集も活用できますが、複数の用語が得られることが多いですので、どれを採用するかはどのような発信者(源)が、どのように使用しているかなどの使用状況、および使用頻度などから判断することになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、
膝 "Knee replacement、のように、一部想像できる日本語を頭につけると、日本語の意味も出てくるのですね・・!

順を追ったわかりやすいご説明、大変感謝いたします。
早速 、「生産 "Prodcution application」という言葉と「利用 "under-utilized」という言葉で検索の練習をしてみました。

なるほど、、出てきますねぇ・・。
慣れるまで時間がかかりそうですが、ヒントを教えていただき、ありがとうございました。

大変助かりました!

お礼日時:2009/12/12 14:52

#1さんの回答にちょっと付け足させていただきますと、Google検索する場合、連続した語を調べたい場合はそれらを" " で囲います。


" " で囲わないと、それぞれの語がページ内のどこかにあるだけでヒットしますので、膨大な検索結果になってしまいますので。
例えばこのように検索していきます。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22Intern …

surface parking space ですが同様に調べると
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22surfac …
日本語がパッと見たところこの質問しか見あたりませんねえ。
では「日本語のページを検索」に切り替えます。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22surfac …
これしかない。
では、最後の単語space をとってみます。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22surfac …
これで参考になる日本語訳が見つかりましたね。

Knee replacement はalcでバッチリでますね。
http://eow.alc.co.jp/Knee+replacement/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

順を追った詳しいやり方を示してくださり、ありがとうございます!
””で囲うのですね!

それでもわからなければ日本語ページで検索してみたり、語句を一部削ってみたり・・。

なれるまで熟練が要されると思いますが地道にがんばります。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2009/12/12 14:42

まず、おすすめの辞書は以下のとおりです。


http://eow.alc.co.jp/International+Monetary+Fund …
ほかには『リーダーズ・プラス』『ランダムハウス』などもおすすめです。

では、辞書にも載っていない場合はどうするか。そういう場合は検索エンジンにかけます。例えば「International Monetary Fund」をグーグルで検索すると3つめの項目に「国際通貨基金(こくさいつうかききん、International Monetary Fund、IMF)は」という記述が現れますので、これを手掛かりに、正式な訳語を確認できます。

それでもわからない場合は、英語圏の検索エンジンにかけます。例えば「International Monetary Fund」をアメリカのyahooで検索すると、この固有名詞の略称が「IMF」だとわかったり、ヒットした記事の内容などから、どのような団体なのかがわかったりします。その内容から推測しながら、適当な日本語をあてずっぽうで検索しつつ、定訳があるのか探り、定訳がなければ、意味が通じるように適宜、訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
英治郎だと2語以上で検索できるのですね!
それでヒットしなければ検索エンジンにかけてみるのですか・・。

辞書以外の調べ方がわからなかったので大変参考になりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2009/12/12 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!