That was the first war film I saw that really shocked me.
the first war film I sawは一つしかない筈なのにそれを更に二重限定で「私が初めて見た映画のなかで~」としているので駄目ですよね?
(初めて見た映画が複数個存在することになってしまう)
I saw AND thatなら良いですが、たぶん作者が意図した意味にはなりません。
「あの映画は私がいままで観た戦争映画の中ではじめて本当にショックを受けた映画でした。」と言いたいなら、
That was the war film I saw that first really shocked me. などのようにすべきだと思います
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
素人考えかもしれませんが、私は That was the first war film I saw that really shocked me. でもおかしくないという気がします。
A という映画について、それが私にショックを与えた最初の戦争映画だ、ということだと思うので、第2、第3もあるかもしれないと予想させます。
その中の最初のもの、という意味だと取れます。
戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品だ、という意味に取れるのじゃないでしょうか。
「誤用」になるのではないか、といわれると、ちょっと腑に落ちないです。
回答ありがとうございます
「ショックを与えた」という点で「初めて」と考えても、
二重限定は ~のうちで―のもの という意味になるので、
nekomacさんのお礼にも書きましたが、
That was the first war film I saw that really shocked me.
それは、私が見た最初の戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。
というあり得ない文になると思います
>戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品
つまり、私にショックを与えた最初のものはAという作品であって、
その作品は1つしか存在しない筈なのに、二重限定(~のうちで―のもの)を使用するとそれが複数個存在することになります。
言い換えると、That was the first war film I saw全体が先行詞になってしまうということです。
No.3
- 回答日時:
That was the first war film I saw that really shocked me.
何の問題もないと思いますが。関係詞節は「the first war film I saw」全体を修飾しています。
That was the war film I saw that first really shocked me.
最初の観賞時には本当にショックを受けた、という意味にもとられますので好ましくないです。前者ではfirstが直接に名詞を修飾しているのでそういう誤解が生じえないのです。
回答ありがとうございます
>何の問題もないと思いますが
二重限定の法則に従うと、関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、
A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になるので、
That was the first war film I saw that really shocked me.
それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。
という問題がある文が出来上がります
私が見た最初の映画は1つしか存在できません
No.1
- 回答日時:
I saw (that) の事を言っているのでしょうか?
この文を二つに分けると、
1
That was the first war film I saw
それは,私が見た初めての戦争映画だ。
2
(that) really shocked me.
(それは)私に本当にショックを与えた。
上の、(that)は関係代名詞で the first war film I saw を指します。
(that) はsaw の目的語ではありません。
意味としては
《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり,意訳としてはご質問者の和文のようにもなると思います。
英語では,なぜか
That was the film I saw that first really shocked me.
のような言い方はしません。
回答ありがとうございます
>《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり
何故そうなるのかが分かりません。
二重限定、つまり関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、
A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になると思います。(ロイヤル英文法に従うと)
That was the first war film I saw that really shocked me.
それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。
「私が見た初めての戦争映画のうち」というあり得ない文になってしまいます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 和訳お願いします 3 2022/10/09 07:13
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 It remains true of the new generation that most co 1 2022/08/23 16:19
- 英語 George: Oh, that. That's the Wasp. Stuart: Wow. Sh 2 2023/07/17 15:46
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ensure の訳し方
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
直訳は英語で direct translati...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
教えてください
-
one for sorrow, two for
-
Live story とはどういう意味で...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
A Question of honour という曲...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
「save the last Dance for me...
-
生産課
-
英文について質問です。 The vi...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
コミットの意味って…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
I'll get you とは
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
生産課
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
"the second star to the right...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
日本語に訳すと??
-
LOVER SOULってどういう意味で...
おすすめ情報