プロが教えるわが家の防犯対策術!

WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own.

(質問)
・was close to a deal がうまく訳せません。
・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか?
・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。
・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう?

(自分の訳)
ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

A 回答 (1件)

・was close to a deal 「合意に近づいた」くらいでどうでしょうか。



・the last of the big Wall Street banks to ..
お書きになってるのでいいのではないでしょうか。「巨大銀行」を「大手銀行」としてもいいでしょうし。

・sound enough to stand on its own
「自立するのに十分健全な」ということで、「十分自立可能なだけ健全化した」くらいでどうでしょうか。

・出だしの WASHINGTON ―
[ ]で囲って[ワシントン]でいいのでは。つまりワシントンからのニュースという意味だと思いますので。

この回答への補足

とりあえず、こんな風にしました
[ワシントン] シティグループは、日曜の夜、十分自立可能なだけ健全化したとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の大手銀行となることで合意に近づいた。

補足日時:2009/12/14 15:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ご指摘の箇所をそのまま当てはめるだけで見違えるほど良い訳になりました!!

お礼日時:2009/12/14 15:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!