プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、在日の方の戸籍謄本を翻訳しています。
韓国の地名等は全て翻訳できたのですが、日本で生まれた人の住所の中に分からないものがありました。
일몬국 조치현 기고군 호산촌
日本国○○県○○郡○○村
という住所なんですが、日本の漢字を韓国読みにしたもののようです。
同じ読みの漢字を色々当てはめてみましたがさっぱり分かりません。
親族の誰も覚えておらず、関西方面ということしか分からないということでした。(これさえはっきりとしません)
どなたか、分かる方いらっしゃいますか?

A 回答 (4件)

私はハングルが読めないのですが、他の方がおっしゃるように鳥取県気高郡湖山村でしたなら、現在の鳥取市湖山町付近(鳥取大学がある辺り)にお住まいだったということでしょうから、鳥取市役所とかに問い合わせてみてはいかがですか?



なお、2004年に気高郡は平成の大合併によって消滅しております。湖山の周辺はすっかり変わってしまっているので、これ以上の特定は難しいかもしれません。
    • good
    • 1

 「日本」という国名さえも間違っているため、質問者さんはこの言語にあまり知識のない人と察しました。


そこで国名以下にも打ち間違いがあるかも知れないと思い、他の県郡村も検索してみました。
わたしたちは在日の方の戸籍謄本など見る機会がありませんのでわからないのですが、手書きで書いてあるのでしょうか?
一応手書きであったと仮定した上で素人の間違えそうな綴りをあれこれと当てはめてみましたが、結局No.2の方のおっしゃる「鳥取県気高郡湖山村」で合っているようです。
 なお推測される正しい綴りは以下の通りです。
일본국 조취현 기고군 호산촌

 過去に似たような質問がありましたのでリンクを張っておきます。
http://okwave.jp/qa5039013.html

文字化け修正
http://suin.asia/oshiete_goo.php
    • good
    • 0

鳥取県気高郡湖山村です。



조치(choch'i)県ということで、조(cho)の中で都道府県に使われている文字を探すと鳥のみが該当します。
치(ch'i)は都道府県の字のどれにも該当しませんが、取を調べてみると취(ch'oe)だったので間違ったのでしょう。
というわけでかなりの確率で鳥取です。
鳥取の郡をWikipediaで調べてみると消滅も含み19郡あり、その中で기고(kigo)に該当するのは気高郡のみでした。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%B3%A5% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%B3%A5% …
気高郡を見ると、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%97%E9%AB%98% …
호산(hosan)に該当する湖山村が見つかります。

しかしこんな聞いたこともない既に無い村の名前が家に居ながらにして調べられるとはいい時代になったものです。
    • good
    • 0

一度韓国語辞典で漢字玉篇を使い漢字に直して見ては如何でしょうか、そこにでてくる漢字の中から判断するのも一つの方法かと思います。

私は韓国の謄本を日本語に訳したことがありますが地名はやはり韓国人に聞かないと解りませんでした。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!