For Citigroup, a repayment could help it shed the stigma of having accepted bailout cash. But in some ways, it may be a hollow victory for Citigroup’s chief executive, Vikram S. Pandit.
The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term.

「シティグループにとっては、公的資金の返済は救済金を受け入れたという汚名を軽減できるだろう。しかし、これはある意味で、シティグループの最高責任者、ビクラム・S・パンディットにとってはあっけない勝利だろう。公的資金返済によってシティグループの財政が急速に健全化する可能性は低い。実際、短期では既存の株主にとってすでにコスト高になっている」

・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう?
・a hollow victory を「あっけない勝利」と訳しましたが、意味的に前後関係がぴんとこない訳になっています。どうすればいいのでしょう?
・全訳はあってますでしょうか?

A 回答 (1件)

・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう?


 「汚名を軽減する」という言い方はあまりしないように思いますので、「汚名を少し返上する」くらいでどうでしょう。

・a hollow victory 
 hollow は「中味が空洞の」という意味ですから、「あっけない勝利」というと意味がずれるかと思います。「空っぽの勝利」「うわべだけの勝利」意訳して「ぬか喜び」でもいいでしょうか。

・訳
>it has already proved costly to its existing shareholders in the short term.
「短期的にはすでに現在の株主に損失を与えるものとなっている」
costly は「多くの損害を伴う」という意味ですから、ここでは株価が下がって株主が損しているということだと思いますので、「コスト高」という表現ではイメージが浮かびにくいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございます^^)。

お礼日時:2009/12/17 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ