プロが教えるわが家の防犯対策術!

Accenture, however, is already preparing a new ad campaign. Jon Swallen, a senior vice president for research for TNS Media Intelligence, said it seemed notable that the consulting firm chose not to hide under a no-comment cloak or hire a new celebrity spokesman; instead, it separated from Mr. Woods publicly and swiftly.

(試訳)
一方、アセンチュアはすでに新しい広告キャンペーンの準備に取り掛かっている。TNSメディアインテリジェンスのジョン・スワレン研究担当副社長は、コンサルティング会社が逃げずにコメントし、新たな有名人を起用することは注目に値すると述べた。彼らは公然とタイガー・ウッズにあっさり別れを告げたのだ。

訳はたぶんめちゃめちゃだと思います。文中の instead はどう訳せばいいのでしょう。

A 回答 (2件)

"it seemed notable that the consulting firm chose not to [do] A or B; instead,..."ですね。



"the consulting firm"はtheがついていますしAccentureのことです。「Accentureが『ノーコメント』の隠れ蓑の下に潜ったり、新たな有名スポークスパースンを雇ったりすることなく、公にかつ速やかにMr. Woodsと切れたのは注目に値する」でしょう。"instead"(その代わり)は無理に訳す必要はないと思います。上の訳例でお分かりのように、入れない方がスムーズです。

なお、Mr. WoodsはこれまでAccenture Match Play Champiokshipの「顔」ではありましたが、スポークスパースンと云える存在だったかどうかは不明です。ですから、「新たな有名スポークスパースン」というのが大会を代表する別の有名プロのことなのか、Accentureという会社を代表してメディア対応をする大物スポークスパースンなのか定かではありません。
    • good
    • 0

日本語らしくすることは別にして、英文上、誤訳ではないかと


思われる部分をコメントします。
                 
not to hide under a no-comment cloak → ノーコメントを口実にして
隠れ逃れることをしない。 ”。。。コメントする”までは言及して
いない。
hire a new celebrity spokesman→ その前の not to hide のnot が
かかる。 not to hire a new ...つまり”起用しない”。
instead→ 上記二つのことをしないで’その代わりに”、
it separated....と言うことでinstead を使用しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!