アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホンダのポスターに、
Therefore FCX Concept is・・・
という文章が書いてありました。

isで終わる文章はどう翻訳するのがいいのでしょうか?
なみにFCX Conceptとは、ホンダの燃料電池自動車の展示モデルです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

No1さんが正しく、このisは「存在する」の意味です。



で、言うまでもなくデカルトの言葉をもじっただけですね。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/I+think.+Therefore+I+am./UT …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、納得できました。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/12/26 18:56

http://green.autoblog.com/2007/01/30/honda-has-n …
上記サイトに記載されたスローガン全体をみると、
「Honda thinks, therefore FCX Concept is」
となっています。「ホンダは○○と考える、ゆえにFCXコンセプトは○○である」ということになりますが、○○の部分は敢えて書かずに、客に注目させてその内容を想像させる感じです。つまり敢えて文を途中で終わらせているわけです。よくネット広告のバナーに「○○を××すると・・」などと、じらすようなキャッチフレーズがわざと書いてあり、閲覧者の好奇心に訴えかけてバナーをクリックさせる例がありますが、それと同様です。私なりに訳してみると「ホンダの思想を形に、FCXコンセプト。」という感じでしょうか。

「Therefore FCX Concept is・・・」は上記スローガンを短縮したものに該当しますが基本戦略は同じだと思います。これも私なりに訳してみると「FCXコンセプトには理由がある。」といった感じでしょうか。文才の無さはご容赦ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
自分も回答者様と同じように思っていました。

お礼日時:2009/12/26 18:55

ポスターみていないので、はっきりとはわかりませんが、


Tehrefore, FCX concept is...と書いていれば、Isで文章は終わってなくて、Conceptの意味事態がアイディアとか考えとか言う意味があるので、ポスターに他の図柄が書いてあれば、その図柄が、FCX conceptのアイディアと答えをポスター見ている人に考えさせているんじゃないですか。
ポスター見てないので、まとが外れたこたえでしたら、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
またお願いします!

お礼日時:2009/12/26 18:54

isをbeの意味だと考えると


「そのため(それ故)にFCX Conceptは存在する」

とかじゃないでしょうか。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/be/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、存在すると訳すんですね。
勉強になりました!

お礼日時:2009/12/26 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!