プロが教えるわが家の防犯対策術!

よろしくお願いします。
あるインターンに応募する際にエッセイや会話があり、友人のロシア人(女性、私は男性です、年齢は私がひとつ上)が、もしよければ手伝いますよ、といってくれました。それに対する感謝の気持ちを伝える回答ですが、

I'm appreciate your help if you give me opportunities to speak English with you.

(もしも、会話の練習をできるならとても感謝します)

という意味なのですが、appreciate というのは上司が部下に対して使うような、上から目線の”ありがとう”だったりしないでしょうか?
Thanks a lot のほうが友人に使う言葉として適当でしょうか?

日本語では、もし時間を割いてくれるならば大変感謝します、といいたいのですが、、、、

どういえば適切でしょうか?アドバイスをいただければと思います。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。


(別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り)
でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、
礼儀正しい(polite)な感じですね。
それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が
強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、
より真剣にお願いしている感じもします。
(あくまで相手との人間関係や状況によりますね)
    • good
    • 0

すみません!(-人-)


操作ミスで、ダブルで投稿してしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2009/12/23 23:00

「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。


(別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り)
でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、
礼儀正しい(polite)な感じですね。
それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が
強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、
より真剣にお願いしている感じもします。
(あくまで相手との人間関係や状況によりますね)
    • good
    • 1

Appreciateは誠実に有難うを言う言葉で、上下関係ないです。

 I'm Appreciate ではなく、
I appreciateです。
私でしたら、自然な言い方として、
It would be great if you can help me with English.  I really appreciate it.
    • good
    • 0

I'd very much appreciate having the opportunity to speak English with you.



I'd very much appreciate having the opportunity to practice speaking English with you.

これ二つの文章は丁寧で尊敬の感じが持っています。2行目の意味は「もしも、会話の練習をできるならとても感謝します」に似てていると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2009/12/23 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!