プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

More than three little words, Petunia Pickle Bottom is a lifestyle-a different way of looking at the world. And perhaps nowhere else is that difference more distinct, unique or decidedly fashionable than in the Petunia products themselves.

を「ペチュニア ピックル ボトムは、3語の短い言葉以上のものがあります。それはライフスタイル、違う世界の見方。そして多分ペチュニアほどのユニークでファッショナブルな製品は他にありません。」と訳しましたが、
And perhaps以下について悩んでいます。もっとdifference、more distinct、decidedly fashionableといった語句を生かし、宣伝らしい
文章にしたいのですが、これらの語句はどのように訳出したら良いの
でしょうか?アイデアをいただけますと幸いです。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

>a lifestyle-a different way


原文では「ロングダッシュ」だと思いますが、これは"a lifestyle"を云い替えているわけで、"and"ではなく"or"(言い換えれば)に相当します。「それは一つの生き方であり、異なったものの見方とも云えるのです」もちろん、質問者のように「ライフスタイル」と「世界の見方」としてもいいし、どちらでもいいと思います。

>perhaps nowhere else is
「ほかにないでしょう」"perhaps"を「多分」とか「恐らく」と訳すと宣伝文句としては弱いです。日本語の「でしょう」は「多分」のニュアンスを含んでいて、断定はしていない便利な表現です。

>distinct, unique or decidedly fashionable 御質問の訳のように"distinct"を「ユニーク」に合体させてもいいと思いますが、「まぎれもなくユニークというか明らかにファッショナブルな」原文の"or"を無理に活かせばこうなりますね。原文はこれらの形容詞を全て読ませたがっているわけですから、"or"は無理に訳さなくてもいいと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1つ1つ丁寧に解説ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2009/12/30 00:24

More than three little words, Petunia Pickle Bottom is a lifestyle-a different way of looking at the world. And perhaps nowhere else is that difference more distinct, unique or decidedly fashionable than in the Petunia products themselves.


「ペチュニアピックルボトム、それは単なるブランド名ではなく、世界の見方を変えるライフスタイルそのもの。これほどまでに個性的、ユニーク、際だつファッション性を持つブランドが、他にあるだろうか」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくかっこいい訳ですね、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/30 00:27

おそらく/


。。。際立っている。
ペチュニア以外には。。ない
。。。唯一ペチュニアでしょう。

これは広告コピーの分野です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそらく→際立っているとなるのは知りませんでした。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/30 00:26

 「ペトゥニア・ピックル・ボトム、と言えば、たった三つの短い単語、としか思えない人もある。

しかしこの3つの言葉は、全く新しい、世界の見方、いわば新鮮なライフスタイルにほかなりません。

 おそらくどんな所に行っても、ペトゥニアの製品ほど、目に新しく、ユニークで、ファッションの最先端をはっきりと示すものはないでしょう。」

 どうもうまき行きませんでした、素人なもんで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

宣伝らしい訳ですね、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/30 00:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!