「悪人」に相当する英語は何でしょう?辞書で「悪人」を引くといっぱいありますね。「bad guy」では軽過ぎるように思うのですが。悪人…例えば、己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間とか、そういう意味での悪人を言いたいわけですが。まあ、水戸黄門に出て来る悪代官のような人間。

ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか?

また政治的な話になりますが、アメリカの傀儡となってフツ人、ツチ人を100万人も虐殺したポール・カガメなどは正に悪人面をしているし、典型的な悪人だと思うのですが、彼などは悪人とは言わないのでしょうか?

とりあえず、上記のような意味での悪人の英語を教えていただけませんか?

A 回答 (5件)

こんにちは。



ヒットラーは、evil です。
Evil is used to refer to all the wicked and bad things that happen in the world.
(出典:cobuild)

かつての自民党幹事長の野中氏がいう、「悪魔」というのもあります。それも、evil でしょう。

日本語の「悪人」という言葉には、微妙なものがあります。
親鸞の歎異鈔に出てくる「悪人」というのは、仏教の戒律どおりに生活できない人たちのことを指します。

それと、悪と独裁を直接には結びつけられないと思います。その権力を使って、公共事業の采配に口利きをするというような、権力に基づいた経済犯罪と結びつきやすいですが。政治の理想系には、独裁的政治もあったと思います。

水戸黄門に出てくるような、商人や悪代官は、the wicked
"There is no peace for the wicked."

villain は、既出して重複するので割愛

なお、一般用語は、bad man

私は、英単語の暗記で、この悪人の種類と泥棒の種類の呼び名がいくつもあって、とても面白いです。日本語もかつては豊富にあったのですが、近年、とても減ってきたような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語の悪人語を使いこなすまでには相当時間がかかりそうですね。(T_T)

お礼日時:2010/01/22 20:13

日本語の「悪人」に対応する英単語が色々あるということなのだと思います。


外国語同士の単語の意味は1対1ではありません。
そのため、日本語で考えをはっきりさせておかないと英訳できない、ということも起きてきます。
「どういう悪人」のことを言いたいのかによって、英単語を選ぶ必要があります。

そういえばチャプリンがヒトラーを風刺した映画は「独裁者」
"The Great Dictator"というんですね。
他の方がおっしゃっているように、専制的な支配者に対してdictatorという単語は確かにしばしば見かけます。

英語版ウィキペディアのdibtatorのページを見ていて思い出したのですが、tyrant(暴君)という単語もあります。

英和辞典だけでなく英英辞典を引いてみると、ニュアンスの違いや使い方が分かりやすくなります。
(これは英英辞典を読めるようになってからの話ですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/01/22 20:10

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「悪者」の定義は次のようになっています。



・bad man/ woman 最も一般的で意味も広い。
・wicked man/ woman badより意味が強く、特に道徳的に外れていることを指す。
・scoundrel 利己的で大それたことをする悪党。御質問の「己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間」はこれに当たるのでしょう。
・villain 悪漢。特に劇中の悪役。

>ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか?
彼は悪人と云うより狂人でしょう:-)。普通は"dictator"(独裁者)と呼ばれていますが、現在の西欧では金正日などの独裁者は大体「悪」と見られているようです。しかし、こういう国家元首クラスになると、「悪人」と表現は弱過ぎますね。「悪人」というのはせいぜい007のスペクターの首領ぐらいまでではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大分に分かって来ました(^_^)。

お礼日時:2010/01/22 20:09

単に法律を犯しているとか悪意を持っているとかでなく、人倫に反しているということですね。

もっともふさわしい形容詞はevilだと思います。名詞はちょっと思い浮かびません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
<<人倫に反しているということですね。もっともふさわしい形容詞はevil>>分かりました。

お礼日時:2010/01/22 20:07

悪人の日本語の定義も色々あると思いますが…


rogue,knave,rascal,scamp,scoundrel,villian,evildoer,goat,wicked…あたりが悪人を指す言葉ですが、
犯罪者、極悪人、ヒーローに打ち滅ぼされる存在、という意味ならvillianでは。バットマンのジョーカーあたり?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり、現地で実際生活してみなければダメなようですね。(T_T)

お礼日時:2010/01/22 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ