アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より
Shoveling snow was the one chore I hated most of all.
雪かきが何より一番嫌いな雑用だったからね。

(質問)the one choreで「一番の雑用」と訳していいですか?直訳すると「雪かきは私が何より嫌いだった一番の雑用だった。」でいいでしょうか?「・・・雑用の1つだった。」ではありませんね?  以上

A 回答 (2件)

こんにちは、



>the one choreで「一番の雑用」と訳していいですか?

このoneは形容詞のoneで、「唯一の」、「ただ一つの」意味です。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=one&s …
(この辞書の形容詞の6番です)

英語で言うと、onlyの意味です。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/one_4

Shoveling snow was the only chore I hated most of all.

とも書きかえれます。

つまり、the one choreで、「唯一の雑用」、「ただ一つの雑用」となります。

一番の部分は、most of allの部分からの訳です。

>直訳すると「雪かきは私が何より嫌いだった一番の雑用だった。」でいいでしょうか?

直訳すると、「私が何よりも嫌った唯一の雑用は、雪かきだった。」、「私が一番嫌った唯一の雑用は、雪かきだった。」

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。解り易くご説明いただき、よく理解できました。また御紹介のサイトもとても参考になりました。今年も少しづつ楽しみながら英会話の勉強を続けて行きます。引き続きご指導いただけると嬉しいです。まずは御礼まで。

お礼日時:2010/01/07 09:21

間違いないと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。確認が取れて有難いです。願わくば何か参考になるコメントや例文でもいただけると、益々の励みになります。勝手なお願いですがよろしくお願い申し上げます。敬具

お礼日時:2010/01/07 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!