プロが教えるわが家の防犯対策術!

(260) その1
And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil.
試し訳
そして、その時(は)、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤)(脚注1307)は、
人間を見捨て
不死の神々の仲間のところに*戻るために   to join company
白い衣装に身を包んだその(their)きれいな姿で、
地上の広い道を通り、from the wide pathed earth
立ち去るだろう、    will go
そして、深い悲しみが人間に残され、
悪に対する援助もなくなるだろう。and there will be no help against evil.
質問
(1)from the wide pathed earth について
  これはfrom the wide path on earthと考えられて、
<地上の広い道を通り>でよういでしょうか
(2)to join companyについて
    joinは「戻る」としました。
(3)will goについて
    「立ち去る」としました。
(4)and there will be no help against evilについて
   どうやら、この神々は人間を悲しみや邪悪から守っていたらしい。
     立ち去ったから、それがなくなるーと理解しました。
   このような解釈でよいでしょうか。
   (この読みが正しければ、平安は神の助けがあるからだと、古代G人は
考えていたことになる。/突然ですがこのように考えられる)
(5)文節の順序について
  and forsake mankind to join the company of the deathless gods  
  この文を前に出しました。
     これでよいでしょうか。

A 回答 (1件)

(1) 私もそのように読みました



(2) 私は「他の不死の神々に合流するだろう」という感じにしてみました。

(3) よろしいと思います

(4) 私もそんな気がします

(5) 私だったら、「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていくだろう」のような語順で訳すかもしれません。
順番は、訳す人の感覚に基づけばいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この原文は
「IとNは衣を着て
  道を行く
  人間を見捨て
  仲間に加わるために」
です。、

この文が
 「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を
  見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていく
  だろう」
と生まれ変わる。
見事と言う他はありません。
  こういう表現はそう多くはない。
  もう少し、「よく考える」べきだった。
bakanskyさんは語順を正しただけで、
 直訳志向を貫かれた。
こういう訳し方があることに気づきました。
  ありがとうございました。
  

お礼日時:2010/01/12 03:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!