(268)
And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and tells him of men's wicked heart, until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly.
Keep watch against this, you princes, and make straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements altogether from your thoughts.
試し訳
かつ、そこに乙女の、正義の女神、ゼウスの娘がいて、彼女はオリンパスに住む神々の評判がよく、尊敬された。そして、誰かが悪口を言って、彼女を困らせると、彼女は、決まって、父であるゼウス、クロノスの息子の側に座り、人々が、邪悪な心で、裁判をごまかし、歪んだ判決を下す彼らの王君たちの、このまったく馬鹿げた愚かさに復讐するまで、男たちの邪悪な心について、彼に話す。
あなた方王君よ、これを見守りなさい。そして、あなたがたの審判を正しなさい,。賄賂を貪るあなたがた、あなた方の考え方から歪んだ見識を(補足;直ちに)全て消し去るのです。
質問
(1)who is honoured and reverenced among the godsについて
「神々の評判がよく、尊敬された」で、どうでしょうか。
honourもreverenceも同じ意味がありますが、reverenceを畏敬、崇敬と
すると、他の神々とは異なる存在になるので、これは違うだろうと考えました。
(2)hurts her with lying slanderについて
lie slanderは辞書にない。
「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。
正しいでしょうか
(3)until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly
minded, pervert judgement and give sentence crookedly. について
この文は記号で区切り、(who)を補充しました。正しいでしょうか。
(a)until the people pay for the mad folly of their princes
(b)<who, evilly minded, pervert judgement>
(c)and <(who,) give sentence crookedly>
(4)judgementについて
この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。
(a) pervert judgement; 裁判をごまかす
(b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す
(c) make straight your judgements; あなたがたの審判を正しなさい
特に(a)と(b)は次の違いがあるようです。
「判決をごまかし、判決を下す」
「裁判をごまかし、判決を下す」
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
とても素晴らしい翻訳だと思います。
(2)と(4)についてのみお答えします。
(2)hurts her with lying slanderについて
lie slanderは辞書にない。
「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。
正しいでしょうか・・・
「lie slander」は「中傷する」という意味ですから、「悪口を言って、彼女を困らせる」という意訳でいいと思いますが、ご質問者様は直訳重視の方ですから、もっと直裁に「中傷(すること)によって彼女を傷つけた」となさるといいのではないかと思います。
なお、原文は現在形で書かれていますが、日本語では習慣的に過去形で書き表すほうが自然だと思います。
(4)judgementについて
この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。
(a) pervert judgement; 裁判をごまかす
(b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す
(c) make straight your judgements;
their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly.
私の場合は文意を重視して読み易く訳すくせがありますが、ここでは、「悪意を抱いて、審判を歪め、誤った判決を下す彼らの王の子ら・・・」と訳したいところです。evilly mindedについては、さらに「下心から」という意訳もいいかなと思ったぐらいです。
つまり
(a) pervert judgement; 審判を歪める
(b) give sentence crookedly; 誤った判決を下す
といったことではないでしょうか。
(c) make straight your judgements; これは「あなたがたの審判を正しなさい」で正解だと思います。
つまり、文意はとてもよく理解されていらっしゃることですし、あとは適切な日本語の選択のように思います。偉そうな言い方でごめんなさい。
回答を読んで
(1)judgementについて
「審判、判決」がよいこと/ この方が素直に読めます。
(2)lie slanderについて
本来、lieは「嘘をつく」という意味があります。
lie+slander これは嘘の意味が二重になります。
slanderを目的語とするlieの意味は「置く、横たえる」があり、
「中傷を横たえる」→「中傷する」が導かれる。
(lieは難しい言葉です)
回答をヒントにこのように考えました。
間違った方向に考えるか、正しい方向に考えるかはその時の運
いつも運が良いとは限らない。
ありがとうございました。
*出来ましたら、他の質問に目を通して頂きたい。
回答は直感で結構です。
考えるヒントを授けて下さい。
よろしくお願いします
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
半角のφ
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
トライアンドエラー
-
must notに、「~のはずがない...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ケーキ屋さんの販売員をしてい...
-
「入り数」にあたる英語は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報