プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、いつも丁寧な回答をいただき大変助かっております。
ところで、わたしのサイトの掲示板に↓のような書き込みがありました。

-------
OH! I LOVE your art! anyway in Earth heaven or hell you'd draw me something?
-------
in Earth heaven or hell you'd draw me something?
の意味が全然わかりません。直訳するとすごく変な意味なのですが。。
慣用句か何かなのでしょうか?
どなたか和訳していただけないでしょうか?

A 回答 (3件)

in Earth heaven or hellは具体的な意味をもたない、強調のフレーズですね。


「もしよかったら」くらいの意味でいいです。

somethingはすなおに「何か」です。
ふつう疑問文にはsomeでなくanyを使いますが、
特にyesを期待する場合の疑問文、依頼文などには、anyではなくsomeを使います。

ついでながら、you'd の'dはwouldk 短縮形です。
何かをお願いするときの、would you ~?の口語的な用法ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pearl17さん、大変丁寧な回答ありがとうございます!
「もしよかったら」ですか。直訳すると天国か地獄なのに、意味がまったく変わるんですね。面白いです。
you'dのwouldはwould you ~?のwouldなのですね。
大変勉強になりました。どうもありがとうございます!!

お礼日時:2003/05/28 23:01

ここでは「もしもできるなら」といった強い意味をもたせるための挿入句だと思います(強意のみであって、特別な意味はない)。

で、「私のために何か描いてくれませんか?」と。
結構軽いノリのようにも思われますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

michiganさん、回答ありがとうございます!
なるほど、「私のために何か描いてくれませんか?」という意味なのですね!
ありがとうございます。助かりました。
断る理由を探さなくては(笑)。

お礼日時:2003/05/28 22:58

in Earth, heaven or hell you'd draw me something?



in Earth, heaven or hell は「おや、まあ」といった慣用挿入句です。

you'd draw me something? のsomethingは、口語で、「大したもの」・「驚くべきもの」と言う意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ma_さん、回答どうもありがとうございます!
おやまあ、という意味があるんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2003/05/28 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!