アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

キング牧師のスピーチの後半の一文、
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interpositioon and nullification, one day right in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.の「one day right in Alabama,」の解説をお願いします!
いまいち訳せなくて…

A 回答 (5件)

>one day right in Alabama


私の訳では「まさにそのアラバマで(において)」になります。"right"は"in Alabama"を強調しているだけです。

英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"right(adverb)"の項に"exactly"という定義があり、これは訳すと「まさに、ちょうど、ぴったり、きっかり」などという意味で、次のような例文が載っています。
"Police arrived right at the moment."
"Do it right now."
"She was standing right in the middle of the room."
    • good
    • 0

いつまでも心に残る名句ですね。


「いつの日か、このアラバマの地でも」
です。これ以外考えられません。
    • good
    • 0

#2です。



「one day right in Alabama,」

上記全体の意味は「将来のある日その南部のアラバマ州においてさえ」となると思います。
    • good
    • 0

これはキング牧師が1963年8月28日にワシントンのリンカン記念館のあるナショナル・モールの広場で行った演説です。



ですから、最初に

one day, down in Alabama を使用してワシントンよりずっと南にあるアラバマ州で、と

地理的な位置を正確にするため”DOWN"をつかっています。

one day right in Alabama

そうして上記の”RIGHT"は前述の”DOWN"を強調して「前述したその アラバマで」を意味するのだと思います。

言い換えれば”RIGHT THERE"です。

ご参考になれば
    • good
    • 0

I have a dream that one day, down in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.


間をすっとばしたこれが一様文の流れだと思います。
で、one day, down in Alabamaといっておいて、いろいろ付け足したもんだから(あいだの私が省略したところ)もう一度one day right in Alabamaとねんを押しておいたのだと思います。

right は"まさにここ"ぐらいの意味と思いますが、私はこういう歴史には
頓珍漢なのですが、アラバマで演説したんでしょうねたぶん。。。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!