プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

むか~し流行ったキャッチコピーです。これをあえて英訳するとどうなりますか。意訳・超訳大歓迎。

A 回答 (8件)

「~に脱帽する」の表現として Hats off to (O)! があります。

日本語の「脱帽」とおなじく多少古風な感じじゃないかと思います。これをもじれば,
 Turbans off to XXXXX curry!
このシャレが通じるかどうか,ぼくは何ら知りません。たぶん,下記の理由で通じません。

このコピーは,あるメーカーのカレールウのTVCMで使われたもので,ターバンを巻いた肌の浅黒いおっさんが目を丸くしている様子も映し出されたと覚えます。この背景には,「インド人はターバンをしている」,「インド人の肌は黒い(子供の遊びの<だるまさんが転んだ>には<インド人の黒んぼ>バージョンもあります)」,「インド人は(日本式の)カレーを食べている」という日本人の誤解があります。
・インド人がみなターバンをしているわけではない
・インド人がみな肌が浅黒いわけではない(これは本題とは無関係)
・インドのカレーと日本のカレーは別物である
というわけで,日本のメーカーがむかしのTVCMで上述の英文コピーを流したとしても,「???」という反応だろうと思います。
    • good
    • 0

1 It beats the hell out of the Indians.


インド人に圧勝 って感じです。

2 No Indians can ask for anything more.
これ以上を求めるインド人なんていない
これ以上の物なんてインド人だって無理。
2番目のは、昔アメリカでやってたTOYOTAの車の宣伝で使われていたキャッチのほぼパクリです・・・
原文は
Who could ask for anything more? TOYOTA!!
誰がこれ以上を求めることが出来るだろうか?
=誰もいないよ、これが最高!
    • good
    • 0

Beyond the imagination of Indians なんてどうでしょうか?

    • good
    • 0

consternation as Indian are shocked at food that is too spicy to eat


インド人が辛くて食べられない食べ物にショックを受けたくらいの驚愕
    • good
    • 0

カレーのCMで、カレーの本場であるインドの人が食べても本物みたいに、あるいは本物以上においしいよ、ということでのこのキャッチコピーなのですよね。



なので、この表現を何に対して使うかで言い回しは変わってきましょうが、例えるならば・・・
日本で食べる寿司よりうまいことを宣伝したいという場面で「日本人もびっくり」なら
More real than actual Sushi in Japan!(日本で食べる寿司以上に本物!) とかオーバーに。

カバー曲の方が出来がいいのを売りにしたいというキャッチコピーで「本人もびっくり」なら
Exceeded the original version!(オリジナルを超えた!)とか。

あえてこのCMに英訳をつける目的であるなら
Indian approved. (インド人お墨付き)
でいいんじゃないですかね。
    • good
    • 0

That’s more Indian than real there!(本物よりインドらしいです。


・・・違うような気がする。
    • good
    • 0

No.2のついでにいうと,ターバンをしている人がターバンを外すのは,重大な失態をしたりして深く謝罪するときです。

その意味でも通じません。
    • good
    • 0

ヒンディー文字とか顔文字に付け加えるぐらいしか思いつかん。



参考URL:http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A5%81% …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!