アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Japan Timesの1/19からです。
A leading aid group complained Sunday of skewed priorities and a supply bottleneck at the US controlled airport.

支援グループはアメリカがコントロールしている空港での偏った偏見で支援物資が遅れていることに関して日曜日に不平をもらした。

Sunday of skewed prioritiesはどう訳せばいいか悩みました。

A 回答 (3件)

skewed priorities は「歪んだ優先順位」下記の第4義参照



  http://eow.alc.co.jp/priority/UTF-8/

 で Sunday は、不平を洩らした「時」で、上記と直接の関係はありません。

 要するに支援グループは、A,B,C,D の順に支援物資は重要だから、その順に速く送ってくれ、と頼んだが空港のアメリカの当事者は、いやD,A,C,B が正しい優先順位だと言い張って、大切なものが後回しになった、ということでしょう。

この回答への補足

すみません。この場合のSundayはNo2の方の説明のとおりにonが省略されているのですね。

補足日時:2010/01/21 13:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。理解できますが、Sundayはどう解釈したらいいでしょうか。

お礼日時:2010/01/21 13:46

すみません、at the US controlled airport は skewed priorities and a supply bottleneck の両方にかかりそうですね、失礼しました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/21 13:50

Sunday=on Sunday ですね。

新聞によくある、前置詞なしで曜日だけ書いて「~曜日に」という使い方です。

of skewed prioritiesは前のcomplained からつながってcomplained of skewed priorities 「偏った優先順位に不満をもらした」ということかと思います。
http://eow.alc.co.jp/priorities/UTF-8/

不満を漏らしたのは、偏った優先順位と、アメリカが管理している空港での支援物資の停滞、この2つについてかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。説明が論理的でわかりやすいです。
理解できました。

お礼日時:2010/01/21 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!