アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

もらったメールで
오늘은 비가 오네요
オヌルンピガオネヨ と書かれてましたが「今日は雨が降りますね」ではなく”降りました”とならなければいけないんじゃないでしょうか?

それと、
오늘은 비가 오나요?
ピガオナヨ?
これも雨が降るんですか?ではなく雨が降りましたかにならなければ?
それとも訳が違いますか?
http://www.excite.co.jp/world/korean/
ここで訳したのですが?
お願いします。

A 回答 (3件)

 私のつたないアドバイスでもお役に立っているようで良かったです。


 NHKの重要表現を覚えていらっしゃるのはすばらしい学習法だと思います。
 昔はNHKのスキット1年分をまるごと覚えるのをお勧めしていました(これで相当な実力がつきます)が、最近のNHKのスキットはパンマル(ぞんざいなことば使い)がいっぱい出て来るので丸ごとはお勧め出来ず、部分的に覚えることをお勧めします。
 また、スキット丸ごと覚える場合は放送大学の韓国語講座がきちんとしたことば使いのスキットなので、そちらをお勧めしたいです。放送大学は学年度末の集中再放送に入り、韓国語講座も今年は1月28日の夜から再放送がありますよ。もしよろしかったら見てみてください。
 生越先生という良い先生なのですが、もしかしたら今年度で交代されるかもしれません。
 スキット丸ごと暗記、これはまちがいなく良いですよ。効きます。
 ○○外大の朝鮮語科を卒業して語学堂に入る人たちが3級とか4級から入って来るのに、地方で独学で1年間やってスキット覚えましたって人がいきなり5級に編入ですから(1級がハングルも全然知らない初級者で、上に行くほど上級です)。5級は○○外大朝鮮語科の院を出た人が入るのが普通です。それほど実力がついているってことなんです。

 私の学習方法はあまり御参考にならないかもしれません。韓国語を全く知らない状態で韓国へ行って住み、主に耳から覚えました。最初に頭に入った韓国語のかなりの部分が勘で得たものです。何となくイメージでアバウトに覚えました。
 でも韓国人がしゃべるのを一生懸命聞いていたせいか、ニュアンスの微妙な違いとかは敏感にわかるようになりました。
 外国人のための韓国語学校も後で通ったので(宿題とかまじめにやらなかったです)、一応基本の何割かくらいは授業で習ったかなと思います。でも韓国語で韓国語を教える授業だったので日本で普通に使う文法用語とかはよくわかりません。
 辞書も日本から持って行っていたのがあったのですが、めんどくさがりなのでほとんど引かず、いまだに真っ白できれいな状態です。昨日買ったばかりのようです。
 単語も、子供たちが本屋さんでロバの絵を見ながら「タンナギ(タンナグィ)」と言ってるのを見て、「ロバのことがタンナギなのかなぁ。」でも家に帰って辞書を引くことはしないんです。普通はここで辞書引きますよね。いまだに辞書を引いていませんが、どうも ロバ=タンナグィ で合ってるようですよ。 ←ホンマかいな。 こんな調子です。

 「だいたいこんな意味じゃないかなぁ。」今思うと、イメージでアバウトに覚えるそのいい加減さが、外国語学習においては良い点もあるように思います。外国語だから完全にぴったり重なる意味ばかりではない、そうではないことがよくありますのでそういうときにアバウト~に覚えていると、「こういう場合もあの表現でいけるみた~い。ふ~ん。」とゆる~く覚えていたことと、ゆる~く覚えていたこと同士をくっつけて理解するのがやりやすいです。

 私もまだまだ学習中です。じっくり、ゆっくり、長~く学習しましょう☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます
多分そうじゃないかと思いました。

韓国語を全く知らない状態で韓国へ行って住み、主に耳から覚えました。最初に頭に入った韓国語のかなりの部分が勘で得たものです。何となくイメージでアバウトに覚えました。

だから微妙な漢字をわかっておられるのですね。
自分も出来たら韓国に住んで習いたいですが、現実は出来ません。
でも、丸暗記がそんなに良いとは思いませんでしたのでこれからも
続けていこうと思います。
放送大学、こんなのもあるのですね、知りませんでした。
調べてみます。
自分はA型なのでこの表現は過去なのか現在進行形なのかとか
色々考えてしまって行き詰まってしまいがちです。

これくらいは何も見ないで言える程度です。
アプロド チャル プッタ カムニダ
ですよ。

お礼日時:2010/01/22 12:48

 オヌルン ピガ オネヨ。

  の日本語としてまず頭に浮かぶのは、
・「今日は雨が降っていますね。」 や、
・ 今降っている雨を見ながら「今日は雨ねぇ。」と言っている映像です。
 ピガ オダ  は、 雨が降る・雨が降っている  等を意味します。 降っている という、状況を表す意味もことばの中に含まれているんです。

 今日は ピガ オナヨ?  ですと、
・「今日は雨が降っているでしょうか?」(相手がいるところの今の天気をたずねています) 
・ もし今日がまだ始まったばかりの朝にこれを言うとしたら「今日は雨が降るでしょうか?」(特に他のことばが入ってないと、話し手のいる所の今日の天気のことなのか、聞き手のいる所の今日の天気のことなのか、これだけでは分からずどちらの可能性もあります)

 韓国語の動詞は直訳の日本語の訳だけでなく、現在進行形のような意味や現在の状況も意味することがよくありますよ。
 他ですと例えば、 サルダ(サrダ) は、
・住む
・住んでいる
・暮らす
・暮らしている
・生活する
・生活している
・生きる
・生きている
  など
 の意味があります。

 チェ チングガ 東京エソ サラヨ。   の訳として一番自然な日本としては、
 私の 友達が  東京に  住んでいます。
です。
 話の前後の状況として、友達がこれから東京へ引っ越して東京で暮らすのであったら、
 私の 友達が  東京に  住みます。   
の日本語訳もありですね。

 ちょっと開き直った風に冗談交じりによく言う言い方で、
ナン(ナヌン の略した言い方) イロッケ サラヨ。 
 というのがあります。これは自然な日本語では、
私は             こうやって(こんなふうに) 生きています。

 です。
 単身赴任の一人暮らしのおじさんが散らかってる部屋に知り合いを呼んで、気恥ずかしくて頭をポリポリかきながら、
イロッケ サラヨ。     と言ったら
こんなふうに 暮らしてます。
 です。
こんなふうに 暮らします。 という日本語では意味がちょっと?気味ですよね。やはりこれは「暮らしています」なんですよね。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

此処何度か回答していただきまことにありがとうございます。
そうなんですね、どこかで見ましたが
現在進行形のような意味や現在の状況も意味することの区別が韓国語にはないようですね。
nogul2nは相当、堪能なようですがどうやって拾得されたのでしょうか?
僕は、NHKのテレビのハングル講座を見て役に立ちそうな文を暗記とかしていますが、どうやったらこの様に
住んでいます、暮らしてます、生きていますと適切な訳が着けられるようになるのでしょうか?勉強方法等を教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

お礼日時:2010/01/21 22:59

自動翻訳はいい加減です。


あまりにいい加減なので笑いたいときに英語を翻訳した文法がめちゃくちゃなわけのわからない日本語を読んで笑っていました。これに使えます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!