次の文法的解釈は。

Sprinkle with Parmesan cheese, if desired.

お好みでパルメザン・チーズをおかけください。

と訳されていますが、if desiredの文法的解釈をできましたら、お願いします。
desiredは受身ですか。何か省略されているのか。
それとも形容詞なのか。よくわかりませんので。

A 回答 (2件)

No.1です。

書き込んだ直後ですみません。
厳密に言うとdesired「欲される」のは、主節全体"(to) Sprinkle with Parmesan cheese"ですね。
つまり
if it is desired to sprinkle with Parmesan cheese.
= if you desire to sprinkle with Parmesan cheese.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

desire の主語は you のはずだから
you are desired
you desired
の省略と考えるとどちらも意味が考えにくい。

主節全体が省略されていたのですね。
納得がいきました。

しかし、受身を使うとまぎらわしい感じなので、
省略するなら
if desire ともいえるのでしょうか。

口語では、一般的に if desired とするのが自然なのでしょうか。
望まれるなら、と言うならば、
単純に if you desire と言う方が単純でわかりやすいと思うのですが。

お礼日時:2010/01/22 22:47

そのまんま、


if Parmesan cheese is desired.
= if you desire Parmesan cheese.
・・・ではないでしょうか。受け身だと思います。
desired「欲される」のはパルメザン・チーズのことだと一目で解るので、省略されるのもうなずけます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ