プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

lagoonをうたった詩なのですが、出だしの一行がよくわかりません。
"Where stout ship and sail,
Where the four winds never find…"と始まります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

"stout ship"は、多分、蒸気船のことだろうと思います。

となると、"sail"は帆船ですね。すると、ここには動詞がない(TT)

"four winds"は、東西南北の風ですよね。そのラグーンを「どの風も見つけることがない」というわけです。

ラグーンだから、あまり船が入ってこれそうにないもするので、全体としては「船も来ないし、風もない、おだやかなラグーン」という感じでしょうか。

英文解釈と言うより、推理に近いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます!

お礼日時:2003/06/04 14:52

No1です。



>海が一面である(四方:four windsがない)

これはいただけないですね、広大な海に位置する、としたほうがいいですよね。
    • good
    • 0

あくまでも推測です。



>Where stout ship and sail,
Where the four winds never find

(lagoonは)立派な(頑丈な)船が行き交う(帆走し)、海が一面である(四方:four windsがない)

という事になるのでは?と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご解答、ありがとうございます。

お礼日時:2003/06/04 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!