プロが教えるわが家の防犯対策術!

Within our long cooperation ,our company will give up to 10percent discount for the total ammount when you can purchase 20sets machine in one year .(the 10 percent discount for the 20sets will cut off when your last purchase in the year )also give 5percent money of the total purchase ammount for your next order.

A 回答 (2件)

Within our long cooperation ,our company will give up to 10 percent discount for the total ammount when you can purchase 20 sets machine in one year.



お互いに長いつきあいですから、年間20セット購入していただけるなら、総額の10%以内の値引きをします。
(注: ammount は amount の誤りでしょう)

The 10 percent discount for the 20 sets will cut off when your last purchase in the year.

20セットの代価に対する10%の割引きは、その年の最後の購入の際に実施します。

Also give 5 percent money of the total purchase ammount for your next order.

また、次の注文金額の総額に対する5%の割引きをします。
(注: ここでも amount の綴りが間違っている)


文章自体はやさしいので、内容はおおよそこのようなものだと理解できますが、ネイティブでない人(もしくは素人)が書いたものかな、とも思えたりしました。
初めの文で「10%までの値引き」としているのに、次の文では「10%の値引き」とある。はっきりしない書き方に思えます。
また、the year が「会計年度」を意味するのかカレンダー上の「年」なのか、この文からは判断できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変助かります。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/06 09:58

契約書翻訳については有料の専門家を使用ください



このサイトは単に質問に対して回答がくるだけのサイトです
回答が正しいのが保障されている訳でもありません

また、正しくない回答により莫大な損害をうけてもこのサイトでは損害賠償の義務ありません

会社の重要な契約問題ですから責任の所在があきらからな有料の専門家を使用して下さい

この回答への補足

ありがとうございます。
翻訳かけたんですが、こちらでも参考程度に教えていただければと思います。

補足日時:2010/02/04 13:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!