(296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)Also he blows through the goat's fine hair.
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。
<試し訳>
(1)また、彼(北風)は山羊の素敵な毛を吹き上げる。しかし、羊の毛に吹きつけ
ても、彼らの羊毛が豊富にあるので、猛烈な風ボレアスは少しも吹き込まな
い。しかし、うずくまる老人を車輪のように(丸く)する。
(2)また、それ(北風)は、未だ、黄金のアプロディティの仕業を知らず、大切な母
と一緒に家にいる少女を吹き抜けることはない。
彼女は、柔らかな体を洗い、オリーブオイルを塗って、家の奥の間で床に就く。
(こんな)冬の日に、骨なしの者は火の気のない我が家、惨めな家で、自分の
足をかじる。(3)というのは、太陽が役に立つ牧草を彼(Boneless One)に示さ
ず、黒人の人々の領土や町の上を、行き来して、ヘラス(ギリシャ)の民全体を
さらにのらりくらりと照らすからである。
<質問>
(1)のit makes the old man curved as a wheelについて
「(強風で)うずくまる老人を車輪のように(丸く)する」と読みましたが正しい
でしょうか。
(2)の内容について
“北風が吹き荒れる、娘の幸せに較べ、怠け者は惨めだ”と述べている
ようです。
最後の文;on a winter’s day when the Boneless One gnaws his
footは、
on a winter’s day (,)(it will be) when……と読むか、
on a winter’s day (,) when (,) ……と読むか。
どのように考えればよいでしょうか。
(3)のthe land and city of dusky menとはアフリカのことを意味するので
しょうか
(3)のshines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
について
この文は、アフリカでは太陽が照るが、ヘラス(ギリシャ)の春は遅いという
意味でしょうか。単に怠け者の功罪を述べるだけでなく、アフリカの気候
との違いを述べたと思われる。(彼らは気候の違いを知っていた)
*(2)の1322; Boneless One; the octopus or cuttle.(タコが足を食う話)
*(3)の1323; the darker-skinned people of Africa, the Egyptians or
Aethiopians.(黒人)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
しかし鋭い風のボレアスはその毛があまりにも豊富であるがために羊の群れを貫くことはできぬ。しかし彼は老人を輪のように曲げるであろう。
そして彼はまだ金のアフロディテの成す仕事を知らず、自身の柔らかな体を洗い、油をすり込み、骨無き者が火のなき家、みすぼらしい家で自らの足をかじる寒い冬の日に奥の部屋に身を横たえる、優しい母君と室内にいる優しき乙女を吹き抜けることはできぬ。なぜならば太陽は彼に目指す牧草地を示さず、黒ずんだ人の土地と街を行き来するばかりでヘレネ族の上にはのろく輝くことしかしないからである。
問1.いえ、これはシェークスピアの「人の七時代」にも出てくるように老人の腰が曲がってしまうことを指しています。カーブとは弧のことであって老人の曲がった体を車輪の弧にかけているということです。
問2.質問文がうまく読み取れないせいかよく質問を把握できていないかも知れませんが私は候補2だと思います。タコが足をかじる寒い日に娘の体を吹き抜けることはできぬ、と言うことです。
問3.そうです。ギリシャは地中海を挟んで向こうのアフリカと行き来がありました。またトロイ戦争でトロイを脱出し、ローマに向かったイニアスはカルタゴの女王ディドの愛人だったこともあり、かなり行き来はあったようです。
問4.いえ、そういう意味ではなく、アフリカの方ばかり太陽が輝いていたと言うことだと思います。いくらオリーブが取れるギリシャと言ってもアフリカの陽気には敵いません。またsluggishにはスピードのほかにも怠け者、反応が遅いと言う意味がありますのでアフリカにはさんさんと降り注ぐのにギリシャにはほわーとしか陽が指さないと言ったのだと私は解釈しました。
ここで神話が少々出てきますね。ボレアスとは北風のことでかなり気性が荒く、アテネの皇女オレイティアを気に入り口説こうとしたのですがあっさり断られ、彼女を誘拐し陵辱、孕ませたと伝説にあり、これはアエスキュロスの無くなった劇オレスティアにもなっています。しかしこれのせいでアテネ人は彼のことを親戚だと思っていたようです。吹き抜けると言う意味はただ風が吹くだけではなく、擬人化された神が「貫く」、つまりナニの意味もあることだろうと私は思います。(ちなみにローマ人、ギリシャ人の書くものはこういうのが多いです。)
回答を読んで。
今朝は冷えます、外は真っ白で北風が強い。本編の季節はちょうど今頃であるらしい。
(1) 試し訳は、次の1322で、文節を切ったために混乱したようです。質問
曖昧でした。今度は分かりました。
on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home
(2)blow throughが時々使われていました。
吹雪にあうと、羊は毛の表面だけ雪の玉が出来るが、中は温かく、
濡れてもいない。毛の油が、水分をはじくらしい。
まったく、羊毛の防寒服ですね。
3『イーリアス』ではBoreasが出てくるのは、Book23です。
もっとあると思って調べてみると、英訳はthe force of North wind
North Wind's breeze 、harsh North windなどとなって、
blowという動詞を伴わない表現でした。(Ian Johnston)
こういう調べ方も面白いものです。
たった一語でもこういう着眼を持てたことは良かったと思う。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報