「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???
こんにちは、いつもお世話になります。
「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?
「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、
Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).
なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?
添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。
よろしくお願い致します。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
.. you should lick the dish clean とすればその英文はいいと思います、という意味です^^↓。
この回答へのお礼
御回答ありがとうございます。
なるほど、そうすれば、短くまとまりますね。
勉強になりました、ありがとうございます。
2さんの言うように lick it clean の方にすればいいんじゃないでしょうか。
ちなみにネットでは
http://eow.alc.co.jp/may+as+well+be+hanged+for+a …
http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/ta/ …
No.2ベストアンサー20pt
私なら if と might as well を使って以下のように書きます。
If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.
http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+ …
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.micro …
この回答へのお礼
御回答ありがとうございます。
こんな所に、隠れ達人がいらっしゃったんですね!
>私なら if と might as well を使って以下のように書きます。
僕も「if」を使わないと原文のニュアンスが出ないと思って、悩んでいたんです。 しかし、「~した以上は」を英語にしようとすると、Now that~しか出てこず、、困っておりました、、。(大泣)
また、ここで「might as well」が出てくるのか~!と、これも、勉強になりました。「なめろ」というよりも「もうなめてもええよ。」という感じがまた、良いですね!
隠れ達人、本当に勉強になりました、改めて御回答に御礼申し上げます。
Having eaten poisoned foods, lap the sauce as well.
ネットで調べたわけじゃなく,おもいついたままの試訳です。
この回答へのお礼
御回答ありがとうございます。
分詞構文+命令文なんですよね。
こうすると、分詞構文も命令文も主語を省略できるから、主語なしの文ができるということですか。
初めてこういう文を拝見しました。
If [As] you have eaten poisoned foods, you lap the sauce as well.
ということですよね。
ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


