プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下のドイツ語の和訳として、(1)と(2)を考えました。添削をお願いします。
Nun aber, da er zur Untaetigkeit gezuwungen sei, wolle er sie wenigstens nuetzen,
im Sinne des grossartigen Worts des Scipio, der von sich gesagt hatte, er sei > nie taetiger gewesen, als wenn er nichts zu tun hatte, und nie weniger einsam, als wenn er allein mit sich selbst war <.
(1)だが、彼はそんな時には怠けているしかなかったし、最低限それを利用しようとした。スキピオの
優れた言葉のセンスでいうならば、彼は「あたかも何もすることがないように、決して活動的ではなかったし、あたかも自ら独りでいるように、決して孤独ではなかった。」と。
 *als wenn の後が仮定法になっていないのが気懸かりです。
(2)・・・前文省略・・・(二重否定という考えで)彼は、「何もする事がなかった時よりも活動的で、独りでいる時よりも孤独ではなかった。」と。

A 回答 (2件)

>Nun aber




>da er zur Untaetigkeit gezwungen sei,
da=weil, sei=ist
彼は暇を押し付けられた(病気や怪我、仕事を首になる等何らかの理由で、時間が出来た)ので、

>wolle er sie wenigstens nuetzen,
sieはおそらく、die Untaetigkeitまたはdie Zeitのこと
せめても、かれはそれを(有効に)利用しようとした。

>im Sinne des grossartigen Worts des Scipio, der von sich gesagt hatte,
im Sinne des grossartigen Worts des Scipio=genau so wie das grissartuge Wortes des Scipioで、スキピオが(自らのことを言った)優れた言葉のように

>er sei > nie taetiger gewesen, als wenn er nichts zu tun hatte, und nie weniger einsam, als wenn er allein mit sich selbst war <.
er sei=ich bin (このerはスキピのことで、ここでは彼の体験談)
nie taetiger gewesenたいへん忙しかった
als wenn er nichts zu tun hatte何もすることがなかったときよりも
und nie weniger einsamそして、孤独感がなかった(少しも寂しいと思わなかった)
als wenn er allein mit sich selbst war <. 一人でいるときよりも

このalsはwennとくっついているのではなく、taetiger als, weniger alsで比較級になっていて、~よりも~だった。となります。ですから、挙げられた訳では(2)が適しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご丁寧なご回答有難うございます。助かりました。

お礼日時:2010/02/18 10:29

難解な文なので拙訳を挙げておきます。



しかし今や、彼は不作為を強いられて居るので、少なくともそれを利用しようとした。
スキピオが彼自信に付いて言った含蓄の有る言葉、彼は「何もすることがない時
よりも活動していなかったし、独りでいる時よりも決して孤独ではなかった。」の意味で。

als wenn は普通は接続法二式で事実と異なる副文を導きますが、この場合は違うような気がします。
taetiger , als 、weniger , als と有りますので比較的な表現で、
それを wenn ~していた時よりと解釈しました。
かなり意訳(異訳)かも知れません。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございました。

お礼日時:2010/02/18 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!