アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

下記の現在完了は「未来完了の代用」ですよね?

背景:セクタス・ポンペイウスとの戦争を終えた、オクタビアンは敵方の奴隷の処置について述べる。

If their former masters could not be found because Sextus Pompeius had killed them, these slaves have been impaled.
(出典は、 書名:ANTONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough)

要するに「もしも、(その奴隷の所有権を主張する者があれば前の所有者に返されるが)前の所有者がセクタス・ポンペイウスに殺されており見つからない場合は(自分の意思でローマの反逆者に組したと見なし)、その奴隷は串刺し刑を(執行)されるであろう。」という事ですよね。 

As their former masters could not be foundじゃなくて、If their former masters could not be foundと言っているのだから、「串刺し刑」は話している時点よりも後ですよね?

文法書を読んでみると、現在完了の「時や条件を表す節の中で、未来完了の代用」以外には、説明が付かないような気がします。 合っていますか? 

よろしくお願い致します。

A 回答 (7件)

これは英語かどうかは関係なく、文法で説明がつくことではありません。

次の3つの文を比べてみましょう

1 These slaves have been impaled.
この奴隷たちは串刺しにされてしまった。
2 Their former masters could not be found because Sextus Pompeius had killed them, and so these slaves have been impaled.
ポンペイウスに殺されたために前の主人が見つからなかった。だからこの奴隷たちは串刺しにされてしまった。
3 If their former masters could not be found because Sextus Pompeius had killed them, these slaves have been impaled.
ポンペイウスに殺されたために前の主人が見つからなかったのなら、この奴隷たちは串刺しにされている。

1は条件も何もない形。これは読み手にとって事実と受け取られるのが当然で、これだけでそうでない可能性を考えさせるのは困難です。
2は「理由」を付けたもの。理由は確定条件であるため述べられたことは事実と受け取られます。
そして3ですが、if は未確定条件です。帰結節に will など推量を示す要素がないため「if A, →B:A であれば B」というロジックは必ず成り立ちます。少なくともオクタヴィアヌスの中には「主人が見つからなければ串刺し」というロジックは動かしようがないのです。だから will などはありません。これを別の例で見てみましょう

1太郎は泥棒である。
2他人のものを盗んだので太郎は泥棒である。
3他人のものを盗んだのなら太郎は泥棒である。

ものを盗んだら泥棒というのは常識的に成り立つロジックです。だから「だろう」を付ける必要はありません。1は単なる事実として受け取られます。2のように盗んだということが確定条件であれば間違いなく泥棒です。しかし3では盗んだということはまだ確定していないため、「窃盗=泥棒」という常識は揺らがないものの、まだ太郎を完全に泥棒と決めつけることはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、やっと分かりました~~!!

本当に、微かな言葉のすれ違いで、完全に大達人のNo4,5の補足御回答を誤解していました!

>しかし3では盗んだということはまだ確定していないため

こう言う事だったんですね! 一度分かると「こんな事だったらもっと早く理解できたのに!」と『色々と棚に上げて』考えられるのですが、

分からない時は頭の中で「ifが有ると、完了は完了だけど完了とは言い切れなくなり、、だけど完了だから、、、」と「もしかして、一生理解できんかも、、どうしよう締め切れない、、。」と、、、本当に今思うと、、どれだけ誤解して大達人の御回答を拝読していたのやら、、、、と恥ずかしくなります、、、。

本当に、ありがとうございます。 これからも、英語学習を続けますのでよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/02/22 21:20

 少し角度を変えて考えてみましょう。

というのは「impale」には「串刺しにする」の他にもう一つ別の意味があるからです。

 それは「be impaled」という受動態で「身動きができなくなる/進退が窮まる」という意味です。

 お尋ねの英文については、主節の「have been impaled」の前の「will/would」が省略される理由はありませんので、やはり「仮定法」ではなく「単なる条件」を表す英文だと考えなければなりません。

 また、「if ...」には「if it is true that ...」という意味があるようですので、それを活かして訳してみましょう。

 「前の主人たちがセクタス・ポンペイウスに殺されたために見つからなかった(ということが本当だ)としたら、これらの(目の前にいる)奴隷たちの進退は窮まっていることになる。」という訳では、お読みの本の文脈に合わなくなってしまうでしょうか。

 奴隷たちについてのその後の描写がどんなものかが気になります。

(1)すでに串刺しにされて死んでしまっているのか
(2)これから串刺しにされるのか
(3)オクタビアンによってどこかに売り飛ばされるのか
(4)オクタビアンが自分の奴隷として召抱えるのか
(5)ポンペイウスによって召抱えられるのか
(6)それとも全く描写がないのか

 後の描写が、上記の6つ(または、それ以外)の中のどれかによって、お尋ねの英文の解釈も分かれるような気がします。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、補足御回答ありがとうございます。

No2様,大達人のNo3での御回答で解決したと思い込んでいたのですが、No2様のNo4,5での「殺されていない可能性もある言い方である」という箇所だけどうしても分からずにいるのです。

>奴隷たちについてのその後の描写がどんなものかが気になります。

もともと、本のタイトルにあるように主人公は「アントニウスとクレオパトラ」で、その対照的な存在として、オクタビアヌスの話も出てくるわけなのですが、奴隷は、まったくストーリーと関係ないので、もう話題にも載るかどうか分かりません。 戦後に元老院に赴きオクタビアヌスが言った言葉の中に、

Those of slave status have been returned to their masters with a request that they never be freed. If their former masters could not be found because Sextus Pompeius had killed them, these slaves have been impaled. Yes, true impalement! A stake driven up through the rectum into the vital organs.

と有り、その後は捕獲した敵方の解放民(奴隷から自由になった人達)、外国人、敵提督、等の処置についての論述になっています。

戦後間もないので、勝手に「これからの予定と支持だから、未来の話なのに何故、現在完了形?」だと思って質問を立ててしまいましたが、No2とNo3の御回答を拝読後は、どうも「単なる事後報告」だから、現在完了形だったのか!とやっと解決した筈だったのですが、

「殺されていない可能性もある言い方」だとすると 、ちょっと難しいのです。 

よろしくお願い致します。

お礼日時:2010/02/22 16:23

#4です。


言葉足らずの上に余計な説明をして混乱させてしまったようですね。
簡単に言えば、if 節があるので帰結節がwillなどのない、推量を排したものでも、確実に起きたこととは言い切れないということです。
「…なので」という確定(已然)条件のもとに行われたことは事実ですが、「…ならば」という未確定(未然)条件のもとなら、行われたかどうかは確実ではないということです。
国語の「已然形」と「未然形」みたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、こちらこそ頭が悪くてすいません。

やっぱり、分からないので、補足質問になってしまいます。 本当にすいません。 

No2での大達人の御回答と、No3様の御回答で、現在完了形の「完了の用法」が使われていたのだと思って解決したと思っていたのですが、

『if節があると、現在完了形でも、完了されていない可能性がある』というのがとても難しくて、辞書の例文を探してみたりしたんですが、中々と、この型の文例がなくて、、、難しいです。

>「ポンペイウスに殺されたという理由で前の所有者が見つからなかったのであれば、この奴隷たちは串刺しにされてしまっている」

どうしても、殺されていない可能性というのが分からないのですが、微妙なニュアンス的に、ほんの微かに「殺されていない可能性がある言い方」という事なんですよね。 もう、これは、経験的に機敏に英文のニュアンスを察知できるようになるまでは、理解不可能ですかね?

すいません、補足を2度もいただいて理解できなんて、情けないです。

お礼日時:2010/02/22 15:59

>もう、とっくに殺しちゃってたんですね



いや、そうとは言い切れないのですよ。殺されるのは当然のことと言っているのだけなのです。will have been impaled と言っても間違いではありませんが、推量がある分だけ弱くなります。話し手に「殺されて当然」という確信があれば、現場を見たり報告を聞いたりしていなくても(もしかすると殺されていないかもしれない)それは必然と語ってしまったのです。
オクタビアヌス的には「主人が見つからなかったのなら殺されている」となっているのです。「殺されただろう」という推量の入り込む余地はありません。

この回答への補足

大達人、再度の御回答ありがとうございます。

夜も更けてきて(10pmあたり)、段々僕の頭も働かなくなってきました。

現在、この補足御回答が理解できないので、明日再度拝読し御礼を書きます。

すいません、、、、。

補足日時:2010/02/21 21:39
    • good
    • 0

 大まかにいえば、「if」を用いた英文は2つの意味を表します。



 ひとつは「十分あり得ることを想定した単なる条件」で、もうひとつは「あり得ないことや事実と反することを想定した仮定」です。

 前者は「直説法」を用いるので従属節も主節も時制は自由ですが、後者は「仮定法」を用いるので、原則として従属節の時制は「過去形」や「過去完了形」になるだけでなく主節の時制は「助動詞の過去形+原形(または完了形)」になるという違いが出てきます。

 お尋ねの英文は、従属節が「could not be」という過去形になっていますので、これだけでは「単なる条件」を表すのか「仮定法」を表すのか判断ができません。

 しかし、主節の時制を見ると「have been implaed」という「現在完了形」になっていますので、「仮定法過去形(または過去完了形)」ではなく「単なる条件」を表す英文であると判断できます。

 その場合、従属節は「もし~されることができなかったのなら」という過去の意味で、主節は「・・・されてしまっていることになる(だろう)。」と現在完了の意味で理解することになります。

 したがって、お尋ねの英文は「セクタス・ポンペイウスに殺されたために前の主人が見つからなかったなら、その奴隷は串刺し刑を執行されてしまっていることになる(だろう)。」という意味になるのではないかと思います。

 「あり得ないことや可能性の少ないこと」を表す「仮定」ではなく、「十分あり得ること」を表す「単なる条件」であることを理解することがポイントであるような気がします。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

>従属節が「could not be」という過去形になっていますので、これだけでは「単なる条件」を表すのか「仮定法」を表すのか判断ができません。

僕は、きっと、ここで、機械的に仮定法だと解釈してしまったんだ、と思います。 大失敗でした。

>主節の時制を見ると「have been implaed」という「現在完了形」になっていますので~、「単なる条件」を表す英文であると判断できます。

細かいところまで、御解説いただいて、本当に良く分かりました。 今度、似たよう構文に出くわしたら完璧に見抜けると思います。 

大達人、改めて御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/21 19:52

前後関係がありませんが


If their former masters could not be found because Sextus Pompeius had killed them, these slaves have been impaled.
これを見た第一印象では
「ポンペイウスに殺されたという理由で前の所有者が見つからなかったのであれば、この奴隷たちは串刺しにされてしまっている」

条件節と帰結節というのは「もし…ならば…だろう」という未来のことや事実に反する仮定法ばかりではなく、「…ならば…である」という必然も表します。「だろう」にあたる部分はなくてもいいのです。

この文では、「所有者が見つからない奴隷は殺す」という決まりというか法律がすでにあるという条件の下での発言とすれば「見つからなかったのだったらすでに殺されている(見つかっているのなら殺されていない)」という当然のことだと思います。当たり前のことだからそこには「殺されているだろう」のような推測は必要なく、したがって will や would のようなものはいらないのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

>「見つからなかったのだったらすでに殺されている(見つかっているのなら殺されていない)」

こうだったのですね、、、、

やっぱり、英語は外国語なので、「単語」→「想像」→「解釈」の順序で読んでいるので、「戦争が終わり采配を支持しているところ!」と思い込んでいましたので、、、、

もう、とっくに殺しちゃってたんですね、、、。(は、早い!!)(そういえば、軍ではなくて、元老院での発言なので事後報告だったのか、、。)

無理矢理に自分のイメージに合わせて文法解釈しようとしてしちゃって大失敗でした。

>条件節と帰結節というのは~、「…ならば…である」という必然も表します。
>「だろう」にあたる部分はなくてもいいのです。

分かっていた筈なのに、、、、(大泣)

大達人のご解説が分かりやすくて、自分の間違いに直ぐに気が付きました。

本当に御回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/21 19:37

>these slaves have been impaled



「串刺し刑に処すものとする。」というルールを実施すると言っているのであって、法律が現在分で書かれるのと同様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうござます。

No2様や、No3様の御回答を読んでどうやら、もう執行されていた事がわかりました。

改めて、御回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/21 19:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!