アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

with moneyとby moneyの違いを教えてください。

I bought this jacket with a lot of money.(例文変だったらごめんなさい)

この場合なんとなくwithを使うのが自然でbyはあまり使わない気がするのですが、そんなことないですか?
意味に違いはありますか?

A 回答 (2件)

「お金を使って」「お金を用いて」という意味ならwith。


with my own money「私のお金で(買う)」
with a lot of money「たくさんのお金を使って(買う)」
with money「現金で(買う)」
「現金(払い)で」とか「クレジット(払い)で」とか、「支払い手段」の意味を表す場合はbyも可能。
・・・とか。

ちなみに、「現金によって支払う」と言う場合
"in cash", "by cash", "with cash", "in money", "with money", "by money"
どれでもあり得るみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

なるほどです

お礼日時:2010/03/13 23:16

確かに「I bought this jacket with a lot of money.」なら間違っていませんが、「I bought this jacket by a lot of money.」は間違いです。



ただし、一般的には「This jacket cost me a lot of money.(このジャケット、お金かかったのよね)」と言います。あまり「このジャケットは、たくさんお金を使って買いました」とは言いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

確かにcostを使った方が自然ですね

お礼日時:2010/03/13 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!