アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

エスペラントで、「神はあなたを愛しています」
(英語)God loves you
と言いたいんですが、
Dio vin amasであっていますか?
それともDio am viですか?
エスペラントはほとんど知りません。スペイン語、英語がわかるので、文法などを少し調べて、最初の文に行きついたんですが、ネットの自動翻訳だと後者が出てくるので、よくわかりません。
それともどちらとも間違っていますか?

教えてください。

A 回答 (2件)

最も自然な表現(語順)は "Dio amas vin." ですが、日本語に近い語順の "Dio vin amas." でも構いません。


若干普通と違う印象は受けますが、ニュアンス的にもほぼ同じと考えて良いでしょう。

エスペラントでは文要素の順番はかなり自由なので、それこそ "Amas dio vin." や "Vin amas dio." のような言い方も可能です。
普通の語順と違う言い方をする場合は、少し強調された印象を与え、特に文頭に主語以外がくる時は、強調の度合いが強くなります。

"Amas dio vin."(≒「愛しているのです、神はあなたを」)
"Vin amas dio."(≒「神が愛しているのは、あなたなのです」)
いずれにせよ、文の意味する内容そのものは変わりません。

ただし、自動翻訳の "Dio am vi." は間違いです。
動詞や代名詞の語尾がないので、スペイン語でいえば "Dios usted am." のような、よく判らない文になってしまいます(全く判らないわけでもありませんが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてすみませんでした。
語順が変わっても意味は通じるんですね。
よくわかりました。

お礼日時:2010/03/07 14:18

スペイン語と同じ語順です。



Dio amas vin=Dio vin amas
エスペラントには目的人称代名詞にも対格(~を)があるため語順はスペイン語以上に自由です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてすみませんでした。
結構語順は自由なんですね。
よくわかりました。

お礼日時:2010/03/07 14:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!