プロが教えるわが家の防犯対策術!

仕事上でライバル同士のAさんとBさん。
今までうまくいっていたAさんがヘマをします。
そんなAさんのことを、Bさんは裏でこう話します。
「If that's the way she works...(blowing)」
(カッコ内のところで、Bさんは嫌味っぽく鼻で笑って
  仕事をクビになるようなジェスチャー)

これは、「そんなこと(ヘマ)してたら、彼女クビよね、フンッ」
というような意味であっていますでしょうか?

どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

blowの意味をどうとるかですが、この場合は、文脈依存と考えて、erika999さんの解釈の通り、「首になるんじゃない」でいいのではと思います。



仮に日本語で「どうしようもない」のような意味であったとしても、その意図するところは同じようなものです。

一応、普通の辞書を見ると、blowの意味として、to fail to keep or hold などもあるので、それが当てはまると考えるといいのでは?

ただ、こう言った日常語は数多くの意味があるので、前後関係で意味がいろいろ変ります。または、微妙なニュアンスがあることのよくあります。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …
を読めばどんな感じのニュアンスがあるかわかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かに説明を書いてくださってありがとうございます。
確かに英文のニュアンスは、前後によって受け取り方も
変わりますよね。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/03/02 14:28

大体合ってると思います。



「あんな仕事ぶりじゃ・・・フフン(長くはもたないわね)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

安心しました。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/03/02 14:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!