アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。
ある番組で、クレジットカードを別の名義で作るために(ファミリーカード的なもの)カード会社に電話している場面なのですが、一言目に「Yes. Customer Accounts, Please.」と言っています。
直訳だと「顧客口座をお願いします」のようになると思うのですが、分かりづらいし、しっくりきません。。。
どのような日本語が適切なのでしょうか?
宜しくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

三番です、勘違いしておりました、、、



会社側の担当者の呼称ですね、それなら、

顧客担当者、お客様係、、、、かな

要するに「customer relations department」の人間ですよね、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。。。
回答ありりがとうございます!
日本語だとその方が自然ですね。

お礼日時:2010/03/16 21:45

「お取引口座」「お取引の口座名」「お取引口座明細」では如何でしょうか?

    • good
    • 0

こちら側からカード会社に対する一言目でしょうか?


でしたら、「顧客の口座を担当している人をお願いします」
という意味ではないでしょうか。
前後の会話が不明なので、推測ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなってすいません。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/16 21:44

 分かります。

辞書にも「顧客口座」のようなことを下記でも言っています。

 http://eow.alc.co.jp/customer+accounts/UTF-8/

 でも何だか「客の口座の相談係をお願いします」ぐらいが少し柔らかいのではないでしょうかね。
 そうすると「はい、お客様相談係にお繋ぎします」みたいなことでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなってすいません。。。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/16 21:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!