・I am their fear of war, of the battles, rage and pain that even they are victim to.

victim to ~ で「~の犠牲になる」というのはわかったのですが、~の部分はどこになるのでしょうか。

・Father abandoned child, wife husband, one brother another; for this illness seemed to strike through the breath and sight.

セミコロン以降がよくわかりません。「見渡す限りを一息で襲ったように見える病によって」となるのでしょうか。

A 回答 (3件)

下の例文の前半についてですが、接続詞も無く名詞が並んでいるのは、なるほどそういう意味なのですね。



forは自分は単にbecauseと同じ用法だと思ったのですが、"for this illness (that) seemed to..."だと判断したということですね。
それによって「貫くように思える病のために」となるか「貫くように思えたので」となるかの違いはあると思います。

「呼吸や視覚を通じて病が伝染していくように思えた為、父は子を、妻は夫を、兄は弟を、見捨てた。」
もっと日本語的に意訳すると、
「呼吸や視覚を通じて病が移ることを懸念した父親は我が子を、妻は夫を、兄は弟を見捨てた。」
・・・GX9900さんの最後の訳とほぼ同じですが、参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/05 19:35

"the battles, rage and pain"ではないでしょうか。


"of war, of the battles, rage and pain" とofを言い直しているので、2つめのof以下でwarを説明してるのではないかと思いました。


forは接続詞「~ので」のように思えます。thisの前置詞だとするとthisが何を表すのかがわからない(child以下を指すならthemのはず)ですし、"this illness"の前置詞だとすると、seemedの主語が無くなりますので。
「主は、この病が生命と現状を貫くように思えたが為に、子、夫婦、兄弟とその兄弟を見捨てた。」
"the breath and sight"は宗教的な適切な意味でもあるのでしょうか・・ちょっとわかりませんでした。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

お二人の意見を総合すると、以下のようになるでしょうか。
上:
私は彼らの戦争への、すなわち彼らでさえその犠牲になった戦い、熱狂と痛みへの恐怖である。

下:
父は子を、妻は夫を、兄は弟を、その一瞥や一息によって広まるように見える病のために捨てた。

Fatherは今回は単に父を指していると思います。下の一文は伝染病の流行による悲惨な状況を説明する文の一部なのです。

補足日時:2010/03/05 17:13
    • good
    • 0

~の部分はどこになるのでしょうか


: war, the battles, rage and pain
「見渡す限りを一息で襲ったように見える病によって」となるのでしょうか。
:この病が息や一瞥することでも罹患する

と言うことだと思います・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/05 19:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ