アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

背景:アントニウスを酒に溺れさせて、でくの坊にして、あーだーこーだツベコベ言わない都合のいい男にしようとするクレオパトラ、、、失敗する。

Try though Cleopatra did, she couldn't trick Antony into guzzling wine
(この英文の出典: 書名:ANTONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough)

試訳:クレオパトラは試みてみたが、アントニウスをたぶらかして酒に溺れさせることができなかった。

質問:「Try though Cleopatra did」は、「名詞+though+S+V」構文ですよね? だとすると、Try(可算名詞&単数)なので、酒に溺れさせようとしたのは一回限りということですか? クレオパトラ程の魔性の女が一回で諦めるとは思え無いのですが、、、。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

tryは動詞です。

did tryを倒置しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

穴が有ったら入りたい、、、。 動詞に決まってますよね、、、、、、、、。

何故名詞に見えて仕方なかったのか、、、。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/03/05 21:43

1回だけというニュアンスはこの文章からは読み取れませんよ。



1回かもしれないし、何回もtryしたのかもしれない。

even though Cleopatra tried

現代ならこう表現するでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

要するに動詞が名詞に見えていました、、。

自分でもなんで、こんな勘違いしてしまったのか分かりません、、、、。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/03/05 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!