アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「若者の間に広がるルームシェア」
「若者の間で広がるルームシェア」
文法的に両者とも正しいでしょうか?

A 回答 (4件)

正しいですし、多くの日本人は殆ど同じ意味に捉えるでしょう。




ただし、より細かく突き詰めて違いを言うと、

「若者の間に広がるルームシェア」
元々よそにあったものが、若者の間にも入ってきて広がるイメージ(「~に向けて」つまり英語でいうtoの意)
例:海外のドラッグが若者の間に広がっている。

「若者の間で広がるルームシェア」
前者の意味、プラス、「若者の中で生まれたものが広がる」というイメージもある。(「~の中で」つまり英語で言うin。)
例:海外のドラッグが若者の間で広がっている。
   若者の間で、今新たな流行が生まれている。
「若者の間に、今新たな流行が生まれている。」でも実は全然OKです。より深く言葉の意味を追求した時のほんの些細な違いですね。

「学校に噂が広まる」「学校で噂が広まる」等にも全く同様のことが言えそうです。
    • good
    • 0

人間の集団の場合は近い意味ですが、他の場合には区別があります。


「富士山麓に広がる樹海」は「で」ではないです。
「川幅はこの滝で広がっている」は「に」ではないです。
言ってみれば「に」は「開放」を「で」は「制約」を表します。
御質問の文章でも前者はさらに広がる感じを、後者は限界を感じさせます。
    • good
    • 0

「で広がる」は広がる範囲を「若者の間」と限定していっています。

「に広がる」はそのような限定的な意味合いは薄く、今、たまたま「若者の間」で広がっているといっています。
    • good
    • 0

どちらもおかしくないでしょう。


「若者の間」という範囲内で(に)流行っている。

木で出来た机
のように素材を指す使い方もありますが、例にだされた使い方は範囲ですね。

木に出来た机
とすれば、意味が変わってきます。
木という範囲のどこかに机がくっついたような。
私としてはそう受け取ります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!