アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学の卒業式で、バスケ仲間に、バスケットボールのイラスト入りのプレゼントを制作してるんですが・・。
マンガ・スラムダンクのキメせりふ「あきらめたら、そこで試合終了ですよ」 をなるべく短い英文にしてあしらいたいのです。
If you resign 
That’s game over
Go ahead!
こんなのしか私の中学生英語では思い浮かばず、カッコ悪い感じがします。。。何か、いい、フレーズはないでしょうか?

A 回答 (5件)

No.1です。



うーん、never-say-dieって形容詞的に使って「不屈の」とか
「手ごわい」みたいな意味になるので、そのままの文章でも
あるかな、と思ったんです。

でもresignをうまく使ったほうがかっこよくなりそうですね!
Resign? NEVER!
みたいな笑 勉強になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
resign は、実は、私は今回辞書をみて、初めて知った単語で(汗)
うまく使いたいなあ、と思います。
never-say-dieって形容詞的に使ったりするんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2010/03/21 17:22

こんにちは。



Never say die は・・・。

確かにあきらめるなですけど、生きることをって付きそうかも?

変にいじるより、言葉どおり行ったほうがいいかもと思いました。

逆な言い方だけど、台詞の意味は

「試合が終わるのは、あきらめたとき」ともできるわけでして・・

私なら、というくらいで。

When you lose the game?
Are you resign?

「ゲームの負けがきまるのはいつ?あきらめるの?」
ってしました。

ちょっと長いかな? give up は
投げ出すとか、まだやれるけどもう無理、きつい、いやだ
なんかそういうイメージなんですよね。

resign は チェスの投了でもありますよね。
心が折れました という感じなんですよね、
あきらめるな! 逃げちゃダメだ! って時は
どっちがいいかなぁ?
 #resign にして見ましたけど(自信なし)

私、イギリス英語なんですよね・・・。
ちょっと感覚違うかもしれない。
 #ビートルズが胎教で、2年位かな 向こうにいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・心が折れないように、って、私の伝えたい気持ちに近いです。深いなあ。。
「ゲームの負けがきまるのはいつ?あきらめるの?」って、いいなあ。
When you lose the game?
Are you resign?
メッセージカードのほうに使いたいです。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/03/20 18:36

stringf35さん、こんにちはー^o^



Never say die!ってそういう意味なんですか?「死ぬなんて言うな」だと思うのですが。英語を読むとそうとしか思えませんし。こちらの知恵袋(下のアドレス)の質問にも出てきてそれで覚えたんですが、「死ぬなんて言うな」の訳でベストアンサーもらってるんですけど。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
どうなんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Never say die!って、弱音を吐くな、っていう場面で使ってるみたいですね。おかげで、検索してみて、勉強になりました。
クールな表現っていってるところもありました。
仲間内では、死ぬな、ってとられそうですけど(笑)
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/03/20 18:40

If you give up, that's when you lose the game.


(Never give up!)

でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
give up が伝わりますよね。

お礼日時:2010/03/20 13:20

意味的に合いそうなのは


Never say die(途中であきらめるな)
でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これも、短くていいですね。イラストにおさまりやすいです。
ありがとうございます!!

お礼日時:2010/03/20 13:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!