アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で退職祝いを表現すると、
(1)Congratulations on your retirement
(2)Happy retirement
どちらでもいいのでしょうか?
定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。
(文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。)
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

私は既に還暦を向かえ、退職もしました。


退職は、誕生日や他の祝辞、記念日と違い別の意味合いを感じます。
happy であるかどうか、確かに長い勤めから開放されたことの「幸せ感」は一瞬はありますが、次の瞬間仕事に費やした年月が脳裏に甦るのです。それは一つの生き方が終焉を向かえ、もう戻ることはないんだと言う気持ちが心情を複雑にします。退職後ある期間を過ぎると次の段階への夢を描き新しい生き方をそれぞれ進みます。
あなたも含めて回答者も退職する年代にはまだはるかに先のことで、表現が正しいかどうかを言葉の立場で見ていることが伝わってきます。
つまりhappy とおめでとうございますにはかなり心情的には距離があるのです。happy birthday, happy New Year, Merry Christmas とは違う気がします。「退職」には「ご苦労様」が対応していて、仮にhappyは未来へのエールの方がうれしく思います。

retirement でいうなら
Retirement is a start of a new life.
Wish you a better life from this day on.
I would really miss you!
Thank you for your contribution.
Appreciating your aid given at work, wish you a happier life!

などがうれしいと思います

また未来を祝福する

Hooray! A new life is ahead of you.
(くだけた言い方)やったね 新しい生活が目前にあるよ

A happy new start of your life!

Wish you a happy life as ever.

言葉は人の心を伝えます。形式から脱した自分自身の言い方が人のことのに響きます。慣用的な表現は形式です。自分を描いて見てください
    • good
    • 2
この回答へのお礼

有難うございます。確かにCongratulationsやhappyだと日本語の「お疲れ様でした」的な気遣いが伝わらないかもしれないですね。
実際に退職を迎えて感じた実体験からの「深い」回答有難うございました。

お礼日時:2010/03/24 02:30

私個人的な意見だと、



Great Thanks for Mr. TARO

We are so happy to work with you.
We appreciate to you all of your works, such as your tender corporation, smart knowledge, special skills and your happy smiles. We miss you a lot and see you again!

シンプルな言葉で感謝の意を表したら良いと思います。
それが退職祝いにもなるし、その後で言われたら嬉しいだろうと思われる
気持ちを綴ります。such as のあとに続く形容詞(tender, smart, special, happy)は敢えて遊びでつけました。名詞もその人に合わせて代えてください。人によって特徴は違うと思います。(例・We respect your strict mind and attitude / あなたの厳しい心と行動を尊敬します。 など等。 )

で、最後に、居なくなるは惜しいです。また会いましょう。と締めると心Happy涙な気持ちで終われるのではないでしょうか。

と私個人的な意見です。

あ、文字数関係あるか。
それなら Great Thanksだけ書いて、その続きは手紙にしたためてワインボトルと一緒に渡したらよろしいかと思われます。

んな感じでGood Luckです。

はい、あくまでも個人的な意見です。
回答になってなくてごめんなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく有難うございます!今回は職場で一緒の方ではないので、次回職場の上司の退職のときに使わせていただきます。

お礼日時:2010/03/24 02:33

(2)Happy retirementだと、いなくなってうれしいって取られかねません。

なので、(1)Congratulation on your retirementの法が良いかも知れませんね。
もっというと、yourとしてしまうと、あなたのいつもの、っていういみになるので、Congratulation on this retirementのようにyourをthisに変えて「今回の」とすると感じ良いですね。以前ネイティブに注意されたことがあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、外国の方に注意されたという事はそういうニュアンスに取られるって事ですねぇ。。
有難うございます!

お礼日時:2010/03/24 02:36

  両方ともいいです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔に即答有難うございます!

お礼日時:2010/03/24 02:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!