アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません。海外から届いた商品とメーカがweb上に掲載しているカタログに
載っている商品と同一のものかどうかを相手に確かめたいのですが、うまく
英文が作れません。
送って頂いた物をAとして、カタログに載っている物をBとします。
Is B the same as A? ではどうもシンプルすぎて良くない気がします・・。
99%同じものだと思いますので、念押し的な聞き方をしたいのですが・・。できれば以下の文を英語にしてもらえないでしょうか。

I just want to make sure,送って頂いたAは貴方のweb siteに掲載されているBと同じものですか?」

A 回答 (5件)

I would like to check to be sure that you sent a right product to me. Is the product you actually sent me exactly the same as B (catalog #****)?


Please understand that I am asking this, just in case.


上記のようにIs B the same as A?をつかってもいいのかと思いますけど。

Bのところをthe product you sent meとして具体的に
したのとexactlyをいれて、同一のものかを問っている
ことをちょっと強調しています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはりIs B the same as A?が良いのでしょうか。
分かりやすい例文感謝致します。

お礼日時:2010/03/24 09:21

I just want to make sure whether A (which I received) and B (on your website) are the same products.



identical を使ってもいいです。
    • good
    • 0

>やはりIs B the same as A?が良いのでしょうか。


#1です。
sameを使っていますので可也直接的ですし、何ら問題を感じません。
文中のAとBがなんなのか混乱しないような工夫だけすれば、
十分通じますし、恥ずかしい英語でもないとおもいます。

また、#3の方が仰っているように、理由を述べる方が丁寧だと思います。
    • good
    • 0

Please kindly make sure that AAAA you delivered this time


is exactly same to BBBB on website catalog.


これだけでは相手側は不審に思いますので、何故貴方がそう思うに至ったかを少し説明するといいのかと、例えば、、、

Please kindly make sure that AAAA you delivered this time
is exactly same to BBBB on your website catalog.
I have found slight but visible difference in its color and
finish. AAAA has a little darker color and finish.
    • good
    • 0

  I just want to make sure that A, which you have sent, is the same, in every way, as B in your web site.



とも。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!